皮尔斯夫人向澳大利亚第九新闻频道说:“我们很少谈论乔治宝贝。她说她希望小王子在那里陪他,因为她很想念他。”
The Duke and Duchess have mentioned a few times to members of the public
how their son is teething and drooling heavily but got over his jetlag and is
now sleeping.
剑桥公爵夫妇在公众场合提到过几次乔治,说他正处在长牙和流口水的阶段,但是还在倒时差中,现在在睡觉。
2de0b0dce0b1455eb899b786d137098b.gif
With very few evening engagements in the programme the couple have the
opportunity to see their son in the early evening.
在行程的少数晚宴中,夫妇晚上早点才有机会看到他们的儿子。
It is likely they have been bathing their baby, who will soon be nine
months old, and putting him to bed after returning at the end of the day.
很可能他们已经跟小王子洗澡了,第二天快来临的时候才送他睡觉,小王子马上九个月大了。
The only time he has met other children so far on the royal tour came
during a playdate in New Zealand.
目前在皇室旅行中,仅有的一次见到其他的孩子们是在新西兰的一次露面中。
The tot went to a party with 10 other babies born within a week of his July
22nd birthday. It was organised by the New Zealand child welfare charity Plunket
at the Governor General's residence, Government House, in Wellington.
在他的7月22号生日这一周,同去参加派对的还有其他的十个小宝贝。这个派对是由新西兰儿童福利慈善机构普伦基特在惠林顿总督府总督官邸组织的。
He proved to be something of a royal bruiser though as he enthusiastically
began kicking his legs and waving his arms with excitement when he spotted a set
of toys on the floor.
当他看到地上有一堆玩具的时候,会极具热情的高兴的用腿踢用胳膊抓,他被证实为皇室的彪汉。
He got down for a crawl around and promptly made a little girl called Paige
Stevens cry after taking a wooden doll from her.
他在地上爬来爬去,很快就把一个叫佩奇史蒂文斯的小女孩弄哭了,因为他拿了她的木质娃娃。
But the young Prince soon discovered that what goes around comes around and
another girl took a toy from him - however he did not seem too bothered.
但是小王子很快就发现他的周围发生了什么,另外一个女孩从他手里拿走了娃娃----然而他看起来很快乐并不枯燥。
His choice of attire - or rather his mother's for him - has also received
plaudits.
他对服装的选择----或者更确切的说是他妈妈为他挑选的衣服----也得到了很多的称赞。
From cute knits to adorable romper suits, George is certainly a kid to
watch in the fashion stakes.
从可爱的针织服到讨人喜欢的连身套装,乔治在时尚比赛中一定是受人瞩目的时尚王。
8656a7ee2a3b4ba1a4feaec1f9e4fa8a.gif
2d11b81ec4b340a28269f469145cdaa2.gif
The royal was last seen in public on Wednesday touching down in Sydney in
his father's arms wearing a white and blue romper suit. He had boarded the
flight in the same white cardigan he had donned when he touched down in New
Zealand ten days earlier.
公众最后一次见王室成员是周三在悉尼,小王子在爸爸的怀里,穿着白色和蓝色相间的连身套装。同他之前十天前到达新西兰时,登机时一样的打扮,同样的白色羊毛衫。
For his playdate - his first official royal engagement - Prince George wore
a blue and ivory nautical-themed dungarees, which promptly sold out.
对于他的游行而言----他的首次官方皇室游行----乔治王子穿着白色和象牙色海军主题的裤子,这种主题的裤子很快就兜售一空了。
|