|
|
The United Kingdom ranks as one of the most successful marriages in
history. England, Scotland, Wales and Northern Ireland have survived ancient
hatreds, tribal rivalry and war. Each nation has been enriched by a journey of
enlightenment, empire, shared energy and enterprise.
联合王国(United
Kingdom)是史上最成功的联姻之一。英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰经历过历史恩怨、部落敌对和战争,却最终走到了一起。启蒙运动、帝国的辉煌、共同的活力与进取,这段旅程让其中的每个民族都得到了丰富。
In seven days, this splendid mess of a union, to quote Simon Schama, the
British historian, risks being separated into its national parts. Scotland will
vote in a referendum to decide whether to stay in the UK or sunder bonds
stretching back to 1707. Opinion polls suggest the result is too close to call,
a prospect which has alarmed financial markets, wrongfooted allies and sent a
complacent coalition government scrambling to find a last-minute sweetener to
win over the Scots.
几天后,这个“伟大而混乱的联盟”(借用英国历史学家西蒙•沙玛(Simon
Schama)的说法)就有可能分裂为不同的民族国家。苏格兰将在9月18日举行公投,投票决定是继续留在英国,还是割裂苏格兰与英格兰自1707年起结成的联盟。民意调查结果显示,支持和反对独立的票数可能过于接近、难有清晰的胜负。这一前景让金融市场陷入了动荡,让英国的盟友慌了神,让原本自命不凡的英国联合政府急急忙忙寻找最后时刻的笼络手段,以争取苏格兰人留下。
Empires and nation states are not immune to break-up, but there is little
precedent for a hitherto stable modern democracy splitting in peacetime, in the
middle of an economic recovery. This is not the time for recrimination. For the
moment, it is enough for this newspaper to declare that the path of separation
is a fool’s errand, one fraught with danger and uncertainty.
帝国和民族国家有时不免会分裂,但一个迄今为止稳定的现代民主国家,在和平时期和经济复苏进程中分裂,这样的先例少之又少。眼下不是相互指责的时候。就目前而言,英国《金融时报》认为,仅仅这样说就足够了——分裂是一件徒劳无益、充满了危险和不确定的事情。
Scotland is a proud and vibrant nation. Scots have contributed
disproportionately to the union. They have played a leading role in arts,
commerce, literature, the military, politics and sport. But a vote in favour of
secession would be an irreversible act with profound consequences, not merely
for 5m Scots but also for the other 58m citizens of England, Wales and Northern
Ireland (including 750,000 Scots living and working outside Scotland who under
the terms of the referendum have no say on the future of their country).
苏格兰是一个充满了自豪和活力的民族。苏格兰人对联盟的贡献远远超过了其在英国总人口中所占比例。苏格兰人在艺术、商业、文学、军事、政治和体育中发挥着领先的作用。但投票决定独立是一件无法回头的事情,会产生深远影响——不仅会影响到500万苏格兰人,还会影响到其他5800万生活在英格兰、威尔士和北爱尔兰的英国人(其中包括75万在苏格兰以外生活和工作、根据公投规则无法为自己国家的未来投上一票的苏格兰人)。
The act of separation would diminish the UK in every international body,
notably the EU. It would raise complex – and still unanswered – questions about
the common defence of the British Isles, the future of the currency and
political arrangements for the rest of the UK. Above all, a Yes vote would
ignore the lessons of the 20th century, a chapter in European history indelibly
scarred by narrow nationalism.
分裂会削弱英国在每一个国际机构中的地位,特别是在欧盟(EU)中的地位。随之而来的还有各种复杂、且仍然无解的问题,比如不列颠群岛的共同防卫、英镑的未来、以及英国其余地区在政治上的安排。最重要的是,如果投票结果支持独立,那将是忽视20世纪的教训——狭隘的民族主义在欧洲的这一历史篇章中留下了永恒的伤疤。
A union born of a now-lost empire is one entirely suited to the world of
the 21st century. The nation states that prosper in the age of globalisation are
ones that bind themselves together in mutual endeavour. The experience of small
states in the wake of the financial crisis is far from happy. Iceland and
Ireland were left cruelly exposed. Further east, the Baltic states, brave and
resourceful as the Scots, are members of the EU and Nato but still feel
vulnerable to the bear’s paw of a revanchist Russia.
脱胎于如今已消逝的大英帝国的英格兰与苏格兰的联盟完全适合于21世纪的世界。在全球化时代蓬勃发展的民族国家,是那些通过共同努力实现民族联合的国家。金融危机后那些小国的经历堪称悲惨。冰岛和爱尔兰当时都非常无助。往东,与苏格兰人一样勇敢和足智多谋的波罗的海国家,尽管是欧盟和北约(Nato)成员国,但在复仇主义俄罗斯的熊爪面前仍然自觉脆弱。
The case against secession cannot rest on nostalgia, though the Better
Together campaign has been lamentably short of passion compared with the
energetic, well-funded Yes effort run by Alex Salmond, the beguiling first
minister of Scotland. It must rest first on an understanding of the political
forces which have made independence a tempting prospect for Scots, as well as a
hard-nosed assessment of the risks involved for all concerned.
反对分裂不能只打怀旧牌,但令人扼腕的是,“在一起更好”(Better Together)运动与“独立苏格兰”(Yes
Scotland)运动相比太缺乏激情了。富有迷惑力的苏格兰首席大臣亚历克斯•萨尔蒙德(Alex
Salmond)领导的“独立苏格兰”运动则充满活力,且资金充裕。要有理有据地反对分裂,首先要理解是哪些政治作用力使得独立成为苏格兰人向往的前景,并对涉及所有相关方的风险进行注重实际的评估。
The debate about devolving power to Scotland goes back more than a century.
Keir Hardie, the Scottish Labour leader, proposed home rule in 1888 but his call
carried little resonance. Scots were playing a leading role in ruling
one-quarter of the world’s population. Glasgow was famed as the “second city of
the empire”.
关于向苏格兰下放权力的辩论可追溯至一个多世纪以前。1888年,当时的苏格兰工党领袖基尔•哈迪(Keir
Hardie)曾呼吁苏格兰自治,但反响不大。那时的大英帝国统治着全世界四分之一的人口,而苏格兰人正积极参与这种统治。格拉斯哥在当时被誉为“大英帝国第二大城市”。
The ties that bind have loosened over the past 70 years. The empire is
gone, and the workshop of the world is no more. Scotland’s transition to a
post-industrialised economy has been painful, though its overall economic
performance over recent decades has been strong.
曾经紧密的纽带在过去70年中渐渐松弛。大英帝国已逝去,英国也不再是“世界工厂”。苏格兰经济在后工业时代经历了痛苦的转型,不过在近几十年,其经济一直整体表现强劲。
|
|