|
|
发表于 2016-7-10 19:33:02
|
显示全部楼层
Space wars
空间战
But Damon Darlin, another writer for The New York Times, doesn’t agree. In
his opinion, the airlines have failed to establish guidelines for how much space
each passenger can occupy.
但是《纽约时报》的另一位撰稿人达蒙·达林却不同意上面的看法。他认为,航空公司并无明文规定每个人应占有多大空间。
In Darlin’s opinion, using a Knee Defender may seem rude, but it just evens
the playing field. Instead of having someone in front of you slam the seat back
and wait for you to pay him, as Barro suggests, with a Knee Defender you can now
negotiate.
在达林看来,用膝盖捍卫器也许有些无礼,但至少在“空间战”中是公平的。像巴罗所言,如果想让前面的人调直椅背还需付钱的话,使用膝盖护卫器至少还可以协商。
But would things be easier, as Richard Moran suggests in a LinkedIn post,
if airliners got rid of the reclining function once and for all? No, says Barro,
that would be very unfair to short people. Why? Because complaints about legroom
are mostly made by tall people, “a privileged group that already enjoys many
advantages”.
但是,事情不能更简单一点么?理查德·莫兰就在其LinkedIn中写道:难道航空公司不能取消调节椅背的功能么?巴罗的答案是:不能,这么做对个子矮的人太不公平,因为抱怨腿部空间不够的大都是高个子,而“他们已经享有太多优势了。”
Barro cites a 2004 paper in the Journal of Applied Psychology and points
out that tall people earn more money than short people. “Instead of counting
their blessings, or buying extra-legroom seats with some of their extra income,
the tall have the gall to demand that the rules of flying be changed to their
advantage, just as everything else in life already has been. Now that’s just
wrong,” says Barro.
巴罗还援引《应用心理学》杂志2004年的一篇论文,文章指出:高个子比矮个子收入更高。他说,“且不说他们所享受的恩赐,而且他们能用更多的收入购买额外的座位空间,就这样,他们居然还忿忿地要求飞机上的规则为他们而改变。没有这样的好事!”
|
|