|
|
发表于 2016-7-10 18:17:01
|
显示全部楼层
Settling into the journey
旅行中
Once on the flight, comfort takes priority, as do staying hydrated and
getting some sleep.
在飞机上,舒适是最重要的,补充水分和睡眠也同样重要。
Vickers wears slip-on shoes along with flight tights: “Women always get
water retention, so I put the tights on in the lounge,” she said.
维克在飞机上会穿飞行紧身衣和穿脱方便的鞋子。她说:“女性总是需要维持水分,所以我会候机大厅时穿上紧身衣。”
She has her beauty regime down to an exact science. “I never wear make-up
but always wear lip balm and hand cream,” Vickers said. “I use simple baby cream
on my face. On my hair Philip Kingsley Elasticizer stops it from drying out and
breaking.”
她还有一套严格遵守的美容之道。“我从来不化妆但一定会涂唇膏和护手霜”维克如是说道,“我只在脸上涂简单的婴儿霜。菲利普·金斯利牌弹力素能防止头发干燥和断裂。”
Airplane air conditioners have the tendency to dry skin out, so it’s
important to keep skin clean and hydrated, advises Dr Williams. “Take some wet
wipes to remove make-up fully before you go to sleep. Also make sure to bring
some thermal water spray.” Although moisturiser is beneficial, “layer upon layer
will actually clog up pores, so one good application is enough,” she said.
威廉姆斯博士建议道,飞机上的空调会导致皮肤缺水,所以保持皮肤干净和湿润很重要。“睡觉前用湿纸巾去除脸上的妆。并且带上保湿喷雾。“尽管保湿霜很有用,但脸上涂太多层会堵塞毛孔,所以使用一样产品就可以了。”
Rodman Primack, executive director of Design Miami, brings his own
in-flight kit, including travel sizes cleanser, oil-free hydrating serum and
deodorant “all of which I use on the flight to get ready to sleep; I try to
maintain the same ritual on an overnight flight that I would at home.”
迈阿密设计公司的执行总裁罗德姆·普瑞马克也有自己的登机必备品,包括旅行装洗面奶,无油保湿精华,除臭剂,“这些都是我在飞机上睡觉前必用的;需要在飞机上过夜时,我会试着保持和在家一样的睡前程序。”
On arrival
到达前
Before disembarking from the plane, Vickers changes into her work clothing,
then dons a pair of high heels.
飞机降落前,维克会换上职业装然后穿上高跟鞋。
Getting the body moving as quickly as possible once off the plane is also
crucial. “When I disembark I make sure I walk very briskly as this really just
gets the blood flowing again after a very long time sitting down,” Loh said.
下飞机之后让身体尽可能的动起来也非常重要。罗彭说:“下飞机后,我会轻盈地走几步,这样能够再久坐之后让血液流动。”
Design Miami’s Primack has a meal as soon as he deplanes. “I immediately
eat what is being eaten in the time zone I have arrived in regardless of what I
may feel like,” he said. “I go for a run or walk. I never take a nap on arrival
— that is disaster.”
迈阿密设计公司的普瑞马克下飞机后马上进餐。他说道:“到达目的地之后我会马上食用当地的食品,无论我感觉如何。之后我会出去跑步或散步。我绝不在到达后睡觉——那就是灾难。”
Warding off jet lag
克服时差反应
Jet lag, a confusion between the internal body clock and the external
environmental time, is often one of the most unpleasant parts of travel.
时差反应是生物钟和实际环境时间之间的差别带来的紊乱,是旅行中最令人痛苦的负面影响之一。
“We as humans were never expected to travel at speed across time lines so
quickly; when you go beyond three time lines you can start getting jet lag,”
said Dr Guy Meadows, who runs the Sleep School in London and is author of The
Sleep Book.
伦敦睡眠学校的校长以及《睡眠之书》的作者盖·米德斯博士称“我们人类调整时差的速度永远不会比飞越几个时区的速度快;当穿过3个时区后,你就会有时差反应了。”
The best thing to do, he said, “is immediately act as if you are in the
host country when you get on the plane. Eat when they eat, sleep when they are
sleeping. If it isn’t natural for you to be sleeping during the day on the
plane, tire yourself out beforehand with exercise or make yourself drowsy with
meditation or mindfulness,” he said.
他说:“最好的方法就是下飞机后马上按照当地人一样活动。他们吃什么你就吃什么,他们什么时候睡,你就什么时候睡。如果白天你在飞机上睡不着,之前通过运动让自己疲惫或者通过冥想或思考让自己瞌睡。”
In general, it takes about one day to get over each hour of time difference
from your home country, Dr Meadows said. One way to cut back on that time zone
malaise? “Three days before your return, West to East, for example, each day go
to bed an hour earlier and wake up an hour earlier. So by the time you fly back,
the time difference is reduced,” Dr Meadows suggested.
通常一个小时的时差要花一天来适应。那减轻时差反应的方法呢?米德斯博士建议:“在回国前3天,比如你是从西方回到东方,每天提前一个小时睡觉,提早一个小时起床,这样等你回国后,时差就会缩短了。”
Loh also keeps his body clock in sync with his home country during short
trips, so he doesn’t need to adjust when he returns home. “So from Singapore to
London, I stick to Singapore time and go to sleep at 18:00 London time and get
up at 2:00 do my emails and be in the office by 8:00 and finish off all my
meetings by early evening if possible,” Loh said.
罗彭在短途出行时,生物钟仍然和本国时间保持一致,这样回去后就不用调时差了。他说:“所以从新加坡到伦敦,我按新加坡时间活动,所以在伦敦当地下午6点时,我就睡觉了,凌晨2点起来处理邮件,早晨8点去办公室然后尽早结束所有会议。”
Dr Meadows recommends the power nap to combat jet lag. “The pressures of
your old time zone bearing down on you can be sickening. Have a 10 to 30 minute
power nap.”
米德斯博士建议通过小憩来克服时差反应。“本国时间带来的压力可能致病。花10到30分钟小憩一下。”
|
|