|
|
发表于 2016-7-10 18:32:52
|
显示全部楼层
That works for us because our rigid skeletons limit the number of
possibilities. “It is hard to envisage similar mechanisms to function in the
octopus brain because its very long and flexible arms have an infinite number of
degrees of freedom,” Hochner continues. “Therefore, using such maps would have
been tremendously difficult for the octopus, and maybe even impossible.”
这对于我们来说是适用的,因为我们僵硬的骨架限制了我们活动。“在章鱼大脑中也使用与之相似的机制是难以想象的,因为它那长而灵活的腕足可以进行各种角度的运动,”霍齐纳继续说道,“因此,如果章鱼大脑中也用相似的区域分布来控制运动,会是相当困难的,甚至是不可能的。”
Indeed, experiments have supported the notion that octopuses lack accurate
knowledge about the position of their arms. And that raised an intriguing
question: How, then, do octopuses avoid tying themselves up in knots?
事实上,实验结果表明章鱼确实并不能掌握其腕足确切位置。这样的结果也引出了一个有趣的问题:那么,章鱼是怎样避免把自己缠成一团乱麻的呢?
To answer that question, the researchers observed the behavior of amputated
octopus arms, which remain very active for an hour after separation. Those
observations showed that the arms never grabbed octopus skin, though they would
grab a skinned octopus arm. The octopus arms didn’t grab Petri dishes covered
with octopus skin, either, and they attached to dishes covered with octopus skin
extract with much less force than they otherwise would.
为了找到答案,研究人员将章鱼腕足截取下来,观察其行为,这些腕足在离体一小时后仍然相当有活力。最终观察结果显示,腕足断肢不会吸附章鱼皮,但是会吸附剥了皮的章鱼腕足;不会吸附覆盖着章鱼皮的培养皿,但是在吸附涂有章鱼皮肤提取物的培养皿时,会比吸附空培养皿时使用更小的力量。
“The results so far show, and for the first time, that the skin of the
octopus prevents octopus arms from attaching to each other or to themselves in a
reflexive manner,” the researchers write. “The drastic reduction in the response
to the skin crude extract suggests that a specific chemical signal in the skin
mediates the inhibition of sucker grabbing.”
“目前为止,研究有了新发现:章鱼皮肤能够防止腕足间相互吸附或腕足吸附自身,”研究人员这样写道。“对皮肤粗提取物的反应急剧减弱说明皮肤中存在一种特定的化学信号,这种化学信号会调解对吸盘吸附的抑制作用。”
In contrast to the behavior of the amputated arms, live octopuses can
override that automatic mechanism when it is convenient. Living octopuses will
sometimes grab an amputated arm, and they appear to be more likely to do so when
that arm was not formerly their own.
与腕足断肢的行为活动相比,章鱼能够在适当时候无视这种自动机制。章鱼有时会吸附一个断肢,而且如果那不是自己的断肢,他们更有可能这么做。
Hochner and his colleagues haven’t yet identified the active agent in the
animals’ self-avoidance behavior, but they say it is yet another demonstration
of octopus intelligence. The self-avoidance strategy might even find its way
into bioinspired robot design.
霍齐纳和他的同事们还没能确定在动物自我回避行为中起作用的活化剂,但是他们说这是章鱼智慧的又一次完美呈现。这种自我回避策略也许将来会应用于仿生机器人的设计。
“Soft robots have advantages [in] that they can reshape their body,” Nesher
says. “This is especially advantageous in unfamiliar environments with many
obstacles that can be bypassed only by flexible manipulators, such as the
internal human body environment.”
“柔软的机器人的优势在于他们可以改变身体形状,”内舍说。“这在一个陌生的环境中是尤其有利的,这样可以利用灵活的机械手绕过重重障碍,比如在人体的内部环境中。”
In fact, the researchers are sharing their findings with European
Commission project STIFF-FLOP, aimed to develop a flexible surgical manipulator
in the shape of an octopus arm. “We hope and believe that this mechanism will
find expression in such new classes of robots and their control systems,”
Hochner says.
事实上,研究者正在于欧洲委员会STIFF-FLOP项目共享他们的研究成果,该项目致力于研发章鱼腕足形状的手术操作臂。霍齐纳说:“我们希望并且相信这个机制能够在这种新型机器人和他们的控制系统中发光发热。”
|
|