|
|
《艾伦秀》、《周六夜现场》、《绝命毒师》……越来越多的热门美剧和电视节目正在借网络进入中国这个庞大的市场。它背后重要的推动力量是,随着版权管理收紧,搜狐、优酷、腾讯、爱奇艺等中国视频网站竞争加剧,对正版美国电视节目和电影的需求正在迅速攀升。
Over the past couple of months, a bunch of free, HD American TV shows have started popping up on my iPad in China. Shows like Saturday Night Live, Homeland, House of Cards, and Ellen, which just struck a deal last month with Sohu.com (SOHU), one of China's Internet portals, to bring the talk show to China's potential 1.3 billion viewers. For an expat, this is bliss. For Chinese viewers, it's the newest wave of entertainment.
过去的几个月以来,身在中国的我发现,我的iPad上突然涌现出了一大堆免费的美国高清电视节目,比如《周六夜现场》(Saturday Night Live)、《国土安全》(Homeland)、《纸牌屋》(House of Cards)和《艾伦秀》(Ellen)。中国门户网站搜狐(Sohu.com)上个月刚刚与《艾伦秀》达成了一项协议,13亿中国观众从此有机会欣赏这档风靡全美的脱口秀节目。对于像我这样的外籍人士来说,这是一种幸福。对于亿万中国观众来说,这是最新一波的娱乐浪潮。
The Ellen deal got attention in late January in part because it's the first U.S. talk show to be carried in China. Also, Ellen DeGeneres said "Ni Hao!" six times while breaking the news. But her show is just one of dozens of U.S. hits to arrive in China recently. Online videos sites have spent the past two years buying rights to U.S. dramas and sitcoms in a fevered attempt to bring Lost, CSI, Breaking Bad, and others to Chinese watchers. Sohu, the Ellen buyer, has purchased the rights to more than 50 U.S. shows. Youku.com (YOKU), its bigger competitor, has added 60.
1月末达成的《艾伦秀》授权协议备受关注,部分原因是,它将成为首个在华播出的美国脱口秀节目。此外,在透露这则消息时,艾伦•德杰尼勒斯用中文说了6次“你好!”但她的节目仅仅是最近登陆中国的几十个美国电视节目之一。过去两年来,中国视频网站一直在疯狂购买美国情节剧和情景喜剧的版权,为中国观众带来了《迷失》(Lost)、《犯罪现场调查》(CSI)和《绝命毒师》(Breaking Bad)等热播剧集。《艾伦秀》的买家搜狐公司已经购买了50多部美国电视节目。它更大的竞争对手优酷网(Youku.com)购买了60部。
The Chinese online video industry is massive -- this year online ads should generate $2.95 billion in sales, according to IResearch. And now that piracy is being contained in China, the video sites are on a new buying spree. They started by acquiring Chinese and foreign content as fast as they could. Prices for shows and films skyrocketed. The video execs have started to carve out niches for themselves: Sohu has focused on "premier" U.S. fare like Ellen and The Big Bang Theory; Youku has British hits Sherlock and Downton Abbey; v.qq.com has CSI; and Iqiyi.com is focused on celebrity entertainment.
中国网络视频行业规模巨大——据艾瑞咨询公司(IResearch)估计,今年的在线广告应该会为这个行业带来约29.5亿美元的营收。由于中国的盗版现象正受到遏制,各大视频网站开始了最新一轮的抢购风潮。它们争先恐后地购买中国和海外的视频内容,推动电视节目和电影的版权价格一路高歌猛进。视频网站高管已经着手开拓各自的细分市场:搜狐一直专注于“最好的”美国电视节目,比如《艾伦秀》和《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)等;优酷网购买了英国剧集《神探夏洛克》(Sherlock )和《唐顿庄园》(Downton Abbey)等;腾讯(v.qq.com)拥有《犯罪现场调查》的版权;爱奇艺(Iqiyi.com)则专注于名人娱乐节目。
After buying dramas and comedies, the sites are now wading into the next American genre -- live and unscripted entertainment.
继剧情片和喜剧之后,这些视频网站现在开始涉足下一个美国电视节目类型——完全脱稿的直播娱乐节目。
|
|