|
|

Huawei Technologies Co. seems to be taking a page out of Samsung Electronics Co.'s playbook.
华为技术有限公司(Huawei Technologies Co.)似乎从三星电子(Samsung Electronics Co.)那里学到了一招。
Three months after Samsung debuted its Galaxy S4 smartphone at a flashy event in New York with a Broadway-style show, the Chinese company is trying to build up a similar hype for its smartphone launch event in London Tuesday.
继三星在纽约以百老汇舞台剧的方式为Galaxy S4智能手机举行盛大发布会三个月后,华为打算周二在伦敦为其智能手机发布打造一场类似的宣传造势活动。
In its first stand-alone global product launch, Shenzhen-based Huawei, known globally for its telecommunications equipment such as antennas and base stations, will debut its flagship smartphone, the Ascend P6, at London's Roundhouse, a historic performing arts venue that has hosted concerts by rock bands The Doors and Led Zeppelin. Previously, Huawei had unveiled new handsets rather quietly at trade shows such as the annual Mobile World Congress in Barcelona. For Huawei, which generates about 70% of its revenue overseas, Europe is its biggest market outside China.
这将是华为首次独立举办全球产品发布会。届时,这个以销售天线和基站等电信设备为世界所知的深圳公司将在伦敦圆屋剧场(Roundhouse)推出旗舰智能手机Ascend P6。圆屋剧场是历史上知名的演出场所,摇滚乐队“大门”(The Doors)和“齐柏林飞艇”(Led Zeppelin)均在这里举办过演唱会。以前,华为都是在贸易展览会(如每年一度的巴塞罗那全球移动通信大会(Mobile World Congress))上不事声张地推出新手机。华为海外业务为其带来约70%的收入,欧洲是除中国本土外该公司的最大市场。
Huawei, the world's second-largest supplier of telecom network equipment after Sweden's Ericsson, is trying to establish itself as a consumer brand by increasing marketing efforts. The outcome of the London event and subsequent sales of the P6 could determine the future of Huawei's smartphone business, at a time when its core telecom equipment business faces more challenges due to security concerns raised by lawmakers in the U.S. and the U.K.
华为是仅次于瑞典爱立信(Ericsson)的全球第二大电信网络设备供应商,目前正试图通过加大营销力度将自己确立为消费品牌。伦敦发布会以及接下来P6的销售情况或许会决定华为智能手机业务的未来。由于英美两国议员对安全表示担忧,华为核心业务电信设备目前面临更多挑战。
The company's smartphone business faces an uphill battle. Huawei isn't well-known among consumers, even though it was the world's fourth-largest smartphone vendor in the first quarter according to research firm IDC. Huawei's handset business has grown over the years by selling low-cost models, many of them marketed under telecom operators' names. Last year, about half of the company's smartphones shipped globally were priced between $100 and $150, according to research firm Canalys.
华为的智能手机业务面临一场硬仗。尽管据研究机构国际数据公司(IDC)统计,今年第一季度其智能手机出货量在全球排名第四位,但消费者并不是很熟悉华为。通过售卖低价手机,华为手机业务这些年不断发展,其中很多手机以“华为”这个名字进行营销。据研究公司Canalys统计,华为去年发往全球各地的智能手机中约有一半价格在100美元至150美元之间。
But Huawei is hoping that by beefing up marketing, it will generate more buzz for its smartphones. The company doesn't disclose its marketing spending.
但是,华为希望能通过加大营销力度,从而令其智能手机有更多人气。该公司一般不披露营销费用。
'We expect the Ascend P6 to work miracles,' said Richard Yu, who heads Huawei's consumer business group, in a recent post on Sina Weibo, a popular Twitter-like microblog site. For the past few weeks, Mr. Yu has shared bits and pieces of information on the new 'ultrathin' smartphone. He has posted on his Facebook page a photo of the P6, showing parts of the phone's display and rounded edge.
华为消费者业务总裁余承东前不久在新浪微博上发帖说,我们期待Ascend P6能创造奇迹。过去几周,余承东分享了一些关于这款“超薄”新智能手机的零星信息。他还在自己Facebook页面上发布了一张P6的照片,从中可以看到该手机显示屏和圆角设计等部分内容。
While Huawei has declined to give out details on the new smartphone, several technology blog sites have already reported that the P6 will likely come with a 4.7-inch display, a metal casing and is likely to be just a little over 6 millimeters thick. The phone is expected to run on Google Inc.'s Android operating system.
虽然华为拒绝透露这款新智能手机的细节,但几个科技博客网站已经爆料,P6可能采用4.7英寸显示屏和金属机壳,机身厚度也许仅略超过6毫米。预计该手机搭载的是谷歌(Google Inc.)的安卓(Android)操作系统。
|
|