|
9d6041049b1f4d088cdb67522c1e12b8.jpg
Men who wear pink shirts to work earn more and are better qualified than
those who favour traditional colours such as white or blue, it has emerged.
最新一项调查显示,相对那些穿白色或蓝色等传统颜色的衬衫的职场男性,穿粉红色衬衫的男士赚的更多,同时也更加能胜任工作。
Researchers also found men who wear pink are more likely to get compliments
from female colleagues and are more confident characters in the office.
研究者还发现,穿粉红色的男士更能从女同事那边得到褒奖,在办公室里会更加的自信。
A typical pink shirt wearer earns £1,000 more a year than those who opt for
other colours, the poll of 1,500 male office workers found.
根据一项针对1500名办公室男士的调查显示,爱穿粉红色衬衫男士的要比选择其他颜色的每年多赚1000英镑。
One in four men feels more attractive in a pink shirt and those who
frequently wear purple or lilac have the most office romances, while those who
prefer blue have the least.
25%的男士觉得穿粉红色衬衫更有魅力。那些经常穿紫色或淡紫色的男士更容易发生办公室恋情,喜欢蓝色衬衫的办公室桃花运最少。
Men who wear pink are also twice as likely to have a Master's degree than
those who favour white shirts, with one in ten pink shirt wearers having a
PHD.
穿粉红色衬衫的男士中有硕士文凭的比穿白色衬衫的男士多一倍,同时10%穿粉红衬衫的男士拥有博士文凭。
Stephanie Thiers-Ratcliffe, International Marketing Manager for Cotton USA,
which commissioned the study, said: 'You can tell a lot about someone by the
colour they wear.
美国国际棉花协会的国际市场经理Stephanie Thiers-Ratcliffe
是该项调查的发起人,她表示:“从一个人对衣服颜色的选择你就能看出很多东西。”
'Pink is a colour more men have been embracing recently and it's
encouraging that they are not afraid to experiment with brighter colours.
“粉红最近很受男士们的欢迎,我们也很开心的看到男士们敢于穿更多亮色的衣服。”
'We spend most of our days at work and it's good for company standards, our
own confidence and work ethic to remain smart, but that doesn't mean you have to
be boring.
“我们每天大部分时间都花在工作上了,需要耗费自己的信心和工作热情来保证灵敏度,符合公司的着装要求固然重要,但这不意味着你每天穿着也一成不变。”
|