|
|
发表于 2016-7-10 18:57:57
|
显示全部楼层
6. Vladimir Putin Takes Back the Reins
6.普京重新上位
1541595Y6-4.jpg
The Obama Administration's "reset" of U.S. relations with Russia sputtered and died in 2011, with the erstwhile Cold War rivals squabbling over everything from NATO's missile defenses, to how to tackle Iran's nuclear program. Expect the chill to deepen: Vladimir Putin, Russia's prime minister and de facto autocrat, now seems poised to reclaim the presidency he relinquished to protege Dmitri Medvedev in 2008. Washington had hoped to make headway by ignoring Putin and dealing primarily with Medvedev, but the president's decision to step aside for his patron (who was constitutionally required to take a four-year break from the presidency) underscored the fact that he had simply been keeping Putin's seat warm. The former KGB man, meanwhile, burnished his tough-guy image by writing a book on judo, and allowing himself to be photographed shirtless on horseback, welding and shooting a Siberian tiger with a dart. Putin's more assertive nationalist posture poses challenge for Western governments, but a recent poll found his domestic approval rating having dipped to 61% and his United Russia party took losses in recent parliamentary elections, winning only 53% of the seats, down from the 70% they previously held. That could portend a rougher ride back to power than Putin had anticipated.
奥巴马政府对美俄关系重新“复位”,虽态度激昂但未免语焉不详,而此次复位在2011年以失败告终,结局是这对冷战时期的旧日冤家为大小事件争吵不休,从北约导弹防御系统到如何解决伊朗核问题。现在就等着寒意更深一步吧:俄国总理普京是实际上的掌权者,现在看来试图收回他在2008年拱手让与梅德韦杰夫的总统大权。华盛顿曾试图通过忽略普京而主要与梅德韦杰夫谈判来取得进展,但梅德韦杰夫的决定都不被采纳,因为支持他上台的普京(他一直被要求在两次连任之后让出总统职位)一直强调这个事实:他的作用只是帮普京暖着总统的位子。而同时这位前克格勃不断打磨他的硬汉形象,通过出版柔道方面的书,以及让人拍到他赤裸上身骑在马背上的照片、做焊工活儿的照片以及用飞镖射中一只西伯利亚猛虎的照片。普京强硬的国家主义姿态对西方政府来说是种威胁,但是近期的民调现实他在国内的支持率下降到61%,而他领导的统俄党也在最近的国会选举中失利,只得到了53%的席位,而之前他们拥有七成席位。这也许预示了重掌大权之路比普京预期的要艰难许多。
7. Food Prices as a Trigger for Revolution
7.食品价格成为革命触发点
1541595b4-5.jpg
For the world's poorest and most vulnerable people, 2011 started off bad and only got worse. Food prices in many parts of the world jumped by 19% from September 2010 to September 2011, according to the World Bank food price index, and while global prices didn't quite hit the record highs of 2008 they stayed far above 2010. The Horn of Africa experienced intense droughts which affected an estimated 13 million people; in Somalia alone, a reported 29,000 children have died, a quarter million remain under threat of starvation and half a million refugees have fled to Kenya. Meanwhile, floods in Thailand pushed the price of rice up 25-30%, according to Oxfam. These increased costs aren't just an exercise in economics, or merely an issue for aid workers: rising commodity prices were one of the main factors contributing to the Middle East uprisings of the Arab Spring. Higher costs, many fear, can only lead to more — and more dangerous — instability.
对于世界上最穷困最弱势的人群来说,2011年以艰难开始,而结局愈加悲惨。根据世界银行的食品价格指数,世界多地的食品价格自2010年9月到2011年九月上涨了19%,尽管未达到2008年的价格最高纪录,2010年的食品价格一直居高不下。非洲之角经历了极度干旱,大约1300万人受到影响。据报告称仅仅在索马里就有2万9千名儿童死亡,25万人仍旧受到饥荒的死亡威胁,50万人难民逃往肯尼亚。同时据牛津饥荒救济委员会(Oxfam)称,泰国洪灾使得水稻价格上涨25-30%。这些价格上涨并不只是经济方面的事,或者仅仅是援助人员需要头疼的问题:商品价格的飞涨还是阿拉伯之春事件中中东各国起义的主要因素之一。许多人担心,更高的价格只会导致更多和更危险的不稳定。
8. The Spreading Drug War
8.扩大的毒品战争
1541592F1-6.jpg
In what local police spokesman Donald Gonzalez told Reuters was the "worst massacre we have seen in modern times," some 200 gunmen in May attacked the town of Caserio La Bomba, which lies in northern Guatemala near the border with Mexico. The raiders, believed to be members of Mexico's notorious Zetas drug cartel, killed 25 men and two women, beheading most of their victims. And while such carnage has become frighteningly common in Mexico, the Guatemala attack was a gruesome indicator that the narco wars have spread across Mexican borders. Guatemalan authorities have spent months trying to expel the Zetas, but reports indicate that entire regions of the country are still under the cartel's control.
在一起当地警察部门发言人Donald Gonzalez告知路透社,称其为“当今时代中我们所见过最恶劣的大屠杀”事件中,约200名枪手在五月发生在Caserio La Bomba镇的一起冲突中遭到袭击,这个镇位于和墨西哥相邻的危地马拉北部靠近两国边境的地区。人们确信袭击者是墨西哥臭名昭著的Zetas 贩毒集团的成员,他们杀害了25名男子和两名女子,大部分被害人被斩首。尽管这样的大屠杀在墨西哥已经令人震惊的成为普遍现象,发生在危地马拉的袭击还是令人毛骨悚然的表明毒品战争已经跨越了墨西哥边境。危地马拉当局用数月的时间试图肃清Zetas贩毒集团,但是报告显示该国全境已落入该贩毒集团的魔爪控制之下。
TIME's July 11 cover story by Latin American Bureau Chief Tim Padgett chronicled the bloodshed of Mexico's escalating war over the $65 billion-a-year drug trade from the point of view of victims, police, and U.S. and Mexican officials. Since Mexican President Felipe Calderón deployed tens of thousands of soldiers and marines to fight the gangs in 2007, drug-related murders have risen more than 500 percent. But as the cost of doing business has risen in northern Mexico as a result of increased U.S.-backed Mexican government action, the cartels have spread to Mexico's south, and even to its southern neighbors.
《时代》杂志7月11日的封面故事是拉丁美洲局局长Tim Padgett从受害者、警察、美墨官员等角度描写的关于价值650亿美元的毒品产业战争升级的喋血记。自从墨西哥总统Felipe Calderón在2007年部署了数万名士兵和海军和黑帮开战以来,和毒品有关的谋杀事件暴涨了500%。但随着由美国做后援的墨西哥政府打击毒品行动的进行,使得在该国北部贩毒的成本上升,毒品集团开始向墨南部夸张,甚至到达南部邻邦境内。
9. Heroism Makes a Comeback
9.英雄主义归来
154159AP-7.jpg
President Barack Obama awarded the nation's highest decoration for heroism to two living recipients in 2011 — in 2010, there was only one. The President awarded the Medal of Honor to Sgt. First Class Leroy Petry, who saved the lives of his fellow Army Rangers but lost his hand while throwing back an enemy grenade; and to Sgt. Dakota Meyer, the first living Marine to receive the award since Vietnam, who fought his way back into an ambush five times and saved the lives of 36 Marines and soldiers. Writing about Meyer's actions, military historian Big West said, "For a man to charge into fire once requires grit that is instinctive in few men ... to go in a fourth time is to know you will die; to go in a fifth time is beyond comprehension." The honorees have appeared on Letterman and The Daily Show, been hailed at NFL games and rung the bell at the New York Stock Exchange. Yet there had been precious little coverage of a controversy from the Battle of Ganjgal, for which Meyer was decorated. Several veterans of that battle, including Meyer, have described the unheralded heroism in that same fight of former Army Captain William Swenson, who openly criticized his commanders for refusing to send support. Marine General John Allen personally re-opened the battle record and recommended Swenson for the Medal of Honor, saying it was "the right thing to do." The recommendation could be downgraded to the Distinguished Service Cross, the nation's second highest award for heroism. This would require little fanfare and avoid questions about whether the troops who fought that day were adequately supported. But if Swenson is recognized with the Medal of Honor, it would continue 2011's trend of honoring heroes as the war in Afghanistan finally moves towards a close.
2011年奥巴马总统为两名生还的士兵颁发美国表彰英雄行为的最高荣誉奖章——2010年只有一人获此殊荣。奥巴马总统将此最高荣誉授予Leroy Petry上士和Dakota Meyer中士,前者为把敌人的手榴弹扔离他的战友Army Rangers而炸掉了一只手,后者是自越战后获此殊荣的第一位生还海军,他五次往返于伏击地点,救出36名海军队员和士兵。军事历史学家Big West这样记载Meyer的事迹:“对于一个人来说,冲进战火一次就需要极大的勇气,极少数人才有这种勇敢的天性……而重返战火四次,这个人已经视死如归;他第五次仍然这样做的原因已经超越了普通人的理解。”两位获奖者出现在了大卫·雷特曼秀和每日秀的节目中,在美国国家足球联盟(NFL)的比赛现场也受到赞誉,还敲响了纽交所开市钟。但是对于Meyer因此而获得奖章的那场Ganjgal战役,曾出现过一些争议,并有少量珍贵的报道。包括Meyer自己在内的那场战役的一些老兵曾讲述了同一场战役中不为人知的另一位士兵的英雄事迹,陆军上尉William Swenson。他曾公开批评他的指挥官拒绝派出后援。海军上将John Allen以个人名义重开战役记录,并推荐Swenson为荣誉勋章的获得者,称此举“是在做正确的事”。这个举荐可能会降级为美国表彰英雄行为的第二高荣誉——优异服役十字勋章。这样可能会吸引比较少的关注热情,从而避免诸如是否当天参加战斗的部队得到了足够的支援这样的质疑。但如果Swenson被授予了荣誉勋章,这股表彰英雄的热潮可能会随着阿富汗战争接近尾声而延续下去。
10. How the Military Brass Dodges Budget-Cut Bullets
10.军队高级将领如何闪避军费预算削减
15415a1E-8.jpg
Early in 2011, then Defense Secretary Robert Gates proposed cutting $78 billion from the military budget over the next five years, in the process eliminating the positions of 102 generals and admirals — about 10% of the top brass. Needless to say, those who wear or want the stars on their uniforms were not pleased. As TIME's Mark Thompson noted in April, efforts to cut $1 trillion in defense spending over the next decade aren't going too well. The Navy has started constructing a $15 billion aircraft carrier to follow the one-fifth-completed and equally-costly USS Gerald R. Ford. Hopes that Gates' successor, Leon Panetta, would pick up his predecessor's budget-cutting axe were dimmed somewhat when the congressional "super committee" failed to agree on budget cuts, leaving Panetta warning that the resulting half trillion in additional cuts would create a "hollow force." The ranks of the brass, meanwhile, continue to grow: Over the past seven years, the Air Force has cut more than 42,000 personnel — while adding 44 generals. Last month, Panetta issued a list of 39 colonels being promoted en masse to brigadier general.
2011年初,美国国防部长盖茨建议在未来五年里削减约780亿美元的军队预算,撤销102个陆军和海军上将的职位——大约削减百分之十的高级职位。无需多言,那些已经身居或觊觎这些职位的服役人员对此很不满。如《时代》记者Mark Thompson在四月指出的那样,想要在未来十年削减1万亿美元国防开支的计划行之不易。海军已经开始建造一艘价值150亿美元的航空母舰,以跟进已经建好五分之一,且同样烧钱的杰拉尔德·R·福特级航空母舰。而在国会的“超级委员会”没有达成预算削减计划的情况下,盖茨的继任者里昂·帕内塔接过他前任削减军费开支大斧的希望渺茫,帕内塔警告说一旦削减,剩下的5000亿美元会造成“国防空虚”。而同时高级将领们的军衔也在上升:在过去七年来,空军裁员4.2万人,而同时增加了44名上将。上月,帕内塔公布了一份名单,将39名大校一次性提拔为准将。
更多内容》》》新东方网英语学习频道
146-11121411512a06.gif
我要报班》》新东方英语学习课程 |
|