|
|
|
14092L419-0.jpg
Modern-Day Prospector: Man Digs for Gold and Diamonds in Manhattan
现代淘金人:曼哈顿街道上淘黄金钻石
The California gold rush that ignited in 1848 saw fortune-seekers poring over hundreds of miles of northern California for tiny bits of bling. One modern-day panner finds his fortune on the 0.2-mile stretch of 47th Street in midtown Manhattan.
还记得始自1848年的加利福尼亚淘金潮吗?怀揣发财梦的寻金者把加州北部数百英里的河道翻了个遍,只为找寻那些金光闪闪的小颗粒。在纽约曼哈顿0.2英里(约321米)长的第47街上,一位现代淘金者发现了属于他的金矿。
As an urban panner, Raffi Stepanian hangs around the glitziest part of the city: the Diamond District. But he’s not dabbling in the trade in the shops and boutiques – he’s digging around in the sidewalk cracks for fractures and splinters of the precious metals and gems.
城市淘金者拉菲・斯捷潘尼扬(Raffi Stepanian)的身影活跃在纽约城最繁华的地段:钻石区。可他的工作不在商铺和精品店里——从人行道的缝隙里找寻贵金属和宝石碎屑才是他的致富之道。
So it’s not a historic fortune, but Stepanian has made up to $300 a day with his urban panning technique. His materials are simple: a butter knife, a dustpan and a coffee can. Scouring the streets on his hands and knees, he collects gold dust and flakes buried in dirt and pavement. Tiny gold links, rubies and even diamonds are embedded in the mud packed into the sidewalk cracks. Most bits, he says, have been inadvertently dropped by sellers or buyers and are too small to see by the average pedestrian – which helps Stepanian bring in profits. A diamond mere millimeters in diameter can fetch up to $30 when he sells it back, due largely to the fact that the stone is already cut and polished.
这称不上巨额的财富,但凭借自己的城市淘金术,斯捷潘尼扬每天能有300美元的收入。他的工具非常简单:一把餐刀,一张畚箕,还有一个咖啡罐。斯捷潘尼扬要做的就是匍匐着搜寻整条街面,把埋在人行道尘土里的金粉和宝石碎片收集起来。人行道砖缝的泥土里可能埋着小段的金链,红宝石甚至钻石。他说这些大都是卖家和买主在无意中掉落的,碎片实在太小,寻常路人很难发现——这就成了斯捷潘尼扬赚钱的门路。因为这些钻石已经经过了切割和抛光,一粒直径只有几毫米的钻石就能卖到30美元。
|
|