英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 155|回复: 0

考试必备语法动词讲解:“多变”的动词

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 17:53:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  如果请同学翻译“书在桌子上”,相信大部分同学们都是可以正确说出来的,即 The book is on the
table.但是如果请大家说一说“我晚了”,大部分同学都会根据汉语,字对字的变成”I late”。为什么同样类型的句子,大家会出现问题呢?
          通过平日教学发现,出现此问题的主要原因是:我们仍然无法摆脱母语的影响。因为在汉语中句子是可以没有动词的,但是英语句子是和汉语句子不一样的。如果想要表达一个英文句子,就必须得有谓语动词,一个表达主语动作或者状态的动词,表达动作的动词比较容易,我们往往不会出现问题,但是当我们想表达主语状态时,就会出现问题了。因为汉语中表达状态时往往是无动词现象,但是英语里必须有谓语动词的。所以这个时候我们就会用be动词,作为连系动词,来连接主语与它的状态,其实也就是形成了主系表结构。
          所以,请同学们牢记:如果汉语里无动词,英语里请想到be动词,这个大家再熟悉不过的动词。那么“我晚了”,这句话,相信大家都知道该怎么正确表述了,即: I
am/was late.
          另一种容易出现问题的地方就是在一个句子中遇到多个动词的情况。我们还是先来看个例子,“我的爱好是打篮球”,这个句子在课堂实践中,有部分学生能直接说对,即”My
hobby is playing basketball.”。但是有部分同学会先说成,”My hobby is play
basketball.”这样说的同学还是受到母语的影响,字对字地做了个句子翻译。如果他们能懂得并按照英语语言规则去运用的话,这个问题也是迎刃而解的。那其中的道理是什么呢?
          上一部分我们就提及到在英语中必须有一个谓语动词,但是一个句子里可以有多个动词,那么其余的动词要怎么办呢?保持自身形式不变,肯定不合适了。所以,就需要“变身”一下,“包装”下自己,以区别自己和谓语动词的不同,即成为非谓语动词,也就是我们这里说的动名词playing的形式。
          通过以上两种常见问题的解析,我们再一次强调了英语和汉语的差异,并希望同学们在语言转换时能注意这些不同,尽量避免出现这样的问题。
          更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
          全国新东方英语课程搜索

124_121126140633.jpg

124_121126140633.jpg


       

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png


       

                       

                       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 01:34 , Processed in 0.068260 second(s), 15 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表