英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 11|回复: 0

特殊句式--省略句:省略句的常见用法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

108万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1088780
发表于 2016-7-9 17:52:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  省略句:英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句。
          一、原文“空缺”,译文“增补”
          两个主语不同的句子,谓语有相同部分,也有不同部分,如果用连词连接起来进行对比,则其相同部分在后面分句中可以省略,这样,后面分句中就出现“空缺”现象。“空缺”处通常被省略的是动词,或动词及其宾语、补足语等。汉译时不妨采用“补齐”的方法。
          例如:A sound must be heard, a colour seen,a flavour tasted, an odour
inhaled.(颜色必须目视, 滋味必须口尝,气味必须鼻吸。)
          二、英语状语从句中的省略部分可不译
          than引出的比较从句中,套有when引导的时间从句或if引导的条件从句,而且该比较从句中的省略部分与整个句子的主要结构一致时则比较从句的省略部分可省略不译。
          例如:My uncle is better than when I wrote to.(我伯父的身体比我上次给你去信时好些了。)
          三、对英语中一些特殊省略结构译法需灵活
          指的是按正常语法规则分析,有的无法增补,有的要用不同的方式来增补,使之成为完全句。因此,汉译英时,视上下文加以灵活处理。
          1.“宾语+主语+谓语……and
+谓语”结构:其中and连接的,是用作不同成分的同一个词,这个词既是第一分句的宾语,又是第二分句的主语。此结构的特点是,把宾语提到句首,使之兼任后一分句的主语,达到简化句子结构的目的。汉译时,可仍先译宾语,不必改变原文的语序。
          例如:This substance we call water, and come next only to
oxygen.(这种物质称为水,其重要性仅次于氧。)
          2.以“Hence
+名词”开头的结构:hence是表示结果意义的连接副词,hence前面的句子表示原因,hence后面则省略了类似come的动词。它是倒装句。
          例如:Hence(comes)this instruction of the experiment.(因此,有这本实验说明书。)
          3. 某些常用词组引导的省略疑问句,通常不需要写出其省略部分:
          例如:How (is it)about the result?(结果怎么样呢?)
          4.由习语组成的省略结构:
          例如:So much is for the foundry processes.(工艺过程的内容就是这些。)
          更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
          全国新东方英语课程搜索

124_121126140633.jpg

124_121126140633.jpg


       

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png


       

                       

                       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2018-11-15 16:48 , Processed in 1.360860 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表