英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 146|回复: 0

新东方梁颖:学好语法攻克四、六级翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 17:51:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  --浅谈分词在翻译中的运用
          大家好,我是大学听说读写拔高的老师梁颖。四、六级考试的改革,让不少同学心中有点小恐慌,尤其是对新加入的汉译英部分。翻译是对语法、词汇以及思维等功底的综合考察,因此平时的练习尤为重要,但大家仍然有些无从入手,那就从建立清晰语法体系与翻译结合练习开始吧。
  首先,要明确的一点,就是翻译并不等同于一个字对一个字的去"直译",有些直译的文本不但体现不出原文的美,反而让大家啼笑皆非。比如大家都喜欢听英文歌,歌曲Rolling in the deep,就有人将其恶搞翻译为“往深里滚”,还有歌曲Wake me up when September ends 更有甚者将其翻译为"一觉睡到国庆节"。这些翻译自然可以戳大家笑点一下,但如果我们严肃认真的对待考试时,那还是要拿出翻译的专业态度的。因此,在进行翻译练习时,首先要明确的就是,不要一个字对一个字的去直译。
  那么,只要心中对英语语法有体系,在拿到中文段落时,只要按照英文逻辑,将其整合为合理表达即可,今天我们就一起来看看分词在翻译以及写作中的巨大的用途。分词属于非谓语动词,出现在大学听说读写拔高三级课程中,在拔高三级班上课时,不少同学对这部分很有感触,将非谓语动词誉为一个"披着神秘面纱的老朋友”,就是虽然相识多年,但仍然没有清晰的认识其本质和用途。的确如此,非谓语动词,对于英语为母语者来说,用起来得心应手,而对于我们来说,需要了解的太多。
  我们先来复习一下分词的基本特性。现在分词,最早接触应该是在现在进行时,现在分词的形式为:动词+ing,表主动、进行;过去分词,存在于现在完成时喝被动语态中,形式为:动词+ed ,表被动、完成。好,将这些特征熟记于心中,我们就来练练吧。先来看一组句子: A girl was dressed in jeans. A man tried to steal money from her. People walked on the street. They were beating the man. 这四个简单句,大家理解起来应该没问题,讲了一个群众殴打小偷的故事,这样的叙述,写出来之后,虽没有用词和语法错误,但句式过于简单,并不精彩,那我们可以尝试把整件事用一句话来表述,也许有同学要问了,一个英文句子不是只能有一个谓语动词吗?可这里动词这么多,怎么办?问得好,其实很简单,变成非谓语就行了。大家先跟我一起把所有动词挑出来,dress,try,walk,beat,然后根据这个故事主线,确定个主要动作和主句,那就是People were beating the man.先是判断people和walk这个动作是什么关系?主动,因此把walking改为walking, 即为People walking on the street were beating the man. 继续,the man和try之间是主动的,于是People walking on the street were beating the man trying to steal money from the girl. 最后一步,the girl和dress之间,是被动关系,所以People walking on the street were beating the man trying to steal money from the girl dressed in jeans. 大功告成! 四个简单句,被我们用非谓语合成了一个不简单的句子。那么当我们看到一段话:人们在殴打一个男人,这个男人在试图从一位穿牛仔裤的女孩身上偷钱时被走在街上的人们发现了。就可以尝试翻译为以上那段话而非4个简单句。
  最后以CET-4改版后的官方样题为练习,汉译英中有这么一句话:人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰 门窗和房间,以增加喜庆的气氛。参考答案为:People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 两个简单句,我们可以尝试使用分词来合成为一句,首先找两句的共同点就是都有paper cuttings,那么第二句我们不变,只用来判断第一句中动词beautify美化 和 剪纸之间的主被动关系,剪纸的功能是主动美化,因此可以把第一句话改变为分词作状语,就可以写出Paper, cuttings beautifying their homes by people, during the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
  因此,只要掌握了分词的运用,无论对于翻译还是写作,都非常有用,当然非谓语动词不止如此,还有动名词、不定式、独立主格等,以后会慢慢解析,也欢迎喜欢英语的同学们来大学听说读写拔高的课堂来跟我一起探索英语学习的乐趣。
  教师个人简介
  姓名:梁颖
  英文名:Vivian
  教授课程:听说读写拔高课程;语法单项;词汇单项;听说读写长线
  教师简介:毕业于天津外国语大学,英语专业。多年学生生涯中,最擅长最喜欢考分最高的科目永远是英语。以简单明了、轻松幽默的方式讲解语法等各种英语课程,帮助每个想学好英语的学员实现关于英语学习的目标。
  梦想决定DNA!为了梦想,行动起来吧!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-24 02:34 , Processed in 0.056959 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表