英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 136|回复: 1

新东方周晓丽:小心被动语态翻译时的“陷阱”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 17:51:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
  大家好,我是新东方听说读写拔高长线班的老师周晓丽。最近我们长线一级的小伙伴终于学完了时态的内容,并展开了对于传说中的被动语态这么一个知识点的学习。不可否认,小伙伴们在做主被动变换题目时均表示毫无压力,尤其是对最常见的六种时态的被动结构的掌握,可以说如数家珍。但是一做起被动语态的翻译题,教室的气氛瞬间就凝重了,似乎有无数条黑线在教室里飘来飘去,一个个幽怨的小眼神儿巴巴的盯着我苦笑,对着黑板都能感觉到背后直穿而来的凉意。您可能觉得栗子夸张了,是什么样的句子竟让大家变得如此幽怨呢?
          其实还真不难,只不过是我们汉语的用语习惯和英语的用语习惯不同,所以很多句子都不能够只看字面意思然后逐字逐句的生造。以下是我们的部分练习题,大家一起来看一下吧:
          1. 他的新书下个月出版。(publish)
          2. 今天的会议取消了。(cancel)
          3. 你要的书已经准备好了。(prepare)
          4. Tom的鞋已经穿烂了。(wear out)
          5. 我生来就是个美女。(bear)
          6. 等你的作业写完,你就可以出去了。(finish)
          细心的人可能一眼就发现了这六个句子根本连一个“被”字都没有,甚至连同义的“为……所”“由……”等词都没有,怎么能让大家用被动语态去翻译呢?我们班的小伙伴也是这么认为的,所以很多人都写成了主动的句子。要想弄清楚问题所在,就要从被动语态的用法看起了。
          首先,我相信大家对以下说法肯定都不陌生:当句子的主语是动作的发出者时(即主语做出的动作),用主动;当句子的主语是动作的承受者时(即动作发生在了主语上),用被动。比如:
          The woman eats hot dogs every day.
          这个女人每天都吃热狗。
          主语the woman发出的eat的动作,所以是主动。
          The tree was cut down by the workers yesterday.
          那棵树昨天被工人砍倒了。
          主语the tree是cut的承受者,所以是被动。
          然后大家就可以思考一下为什么会有被动语态的存在了。设想一下,如果我们不知道一个动作是谁发出的,怎么写出主动的句子呢?或者沟通的双方都知道动作是谁发出的时候,完全不需要再去强调,是否还需要用主动,去强调动作的发出者呢?这样说,可能比较抽象。大家再看一眼我们上面的六个句子。
          前三个句子我们根本不知道“他的新书”是谁出版的,“今天的会议”是谁取消的,“你要的书”是谁准备的,所以这时候很难写出主动的句子,我们不能臆造一个句子的发出者,就只能用被动了。另外这三个句子的主语其实全都是后面动词的承受者,必须用被动。只不过我们汉语用语上多用主动,所以大家看到的句子没有“被”字。那么前三个句子的翻译应该是:
          1. His new book will be published next month.
          2. Today’s meeting has been cancelled.
          3. The book you need has been well prepared.
          再看后三个句子,通常情况下,“Tom的鞋子”自然是由Tom穿的,“我”只能是我妈妈生的,“你的作业”自然是你去写的,所以根本没必要强调动作是谁发出来的,这时候再用主动就会很多余、累赘。再看句子主语和动作的关系,三个主语“Tom的鞋子”“我”“你的作业”分别时动词“穿”“生”和“写”的承受者,所以也只能用被动了。因此后三个句子的正确翻译应该是:
          4. Tom’s shoes have been worn out.
          5. I was born a beauty.
          6. When your homework is finished, you may go out.
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-9 18:00:35 | 显示全部楼层
          其实,被动语态在语法体系中相对而言算是一个比较简单的语法点了。只是汉英用语习惯存在很多不同,所以会造成大家的误解。综上所述,在做被动语态翻译题时,大家要切记以下三句话:
          1. 汉语多主动,英语多被动,所以不可死扣字眼,逐字逐句生造句;
          2. 当不知道一句话中的动作是谁发出的时候必须用被动语态;
          3. 当不需要强调动作是谁发出的时候也要用被动语态。
          好了,以上是栗子今天要跟大家分享的一个小小的点。以下给大家几道题来练练手吧:
          1. 我们的教室每天都会清理。
          2. 我的房间还没收拾好呢。
          3. 很多东西都放错地方了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 08:56 , Processed in 0.059240 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表