英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 16|回复: 0

2018年12月六级翻译真题解析(体育馆建设)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-19 21:12:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018年12月大学英语六级考试刚刚结束,相信同学们对于试卷上一些题目的印象还十分深刻。鉴于此,文都四六级辅导老师现将六级翻译真题的参考译文及解析与大家分享。
【题目要求】
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on ANSWER SHEET 2.
【六级翻译真题原文】
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方便地提前预订场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断改善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
【六级翻译参考译文】
In recent years, the Chinese government has increased its investment in the construction of gymnasiums to meet people’s rapidly-growing demands for bodybuilding. Besides, many cities have modified old factories and commercial buildings to increase the number of local gymnasiums. Under the support of the government’s fund, an increasing number of gymnasiums are open to the public free of charge or for a low fee. Many gymnasiums have improved their service through modern information technology, which enables people to book and pay in advance. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will take exercises in gymnasiums.
【六级翻译答案解析】
2018年12月大学英语六级翻译(三)共由六句话组成,其内容是中国政府重视体育馆建设及其带给人民的便利,话题较为常见。此类文章,翻译时需用一般现在时。
时态确定了之后,大家则需要把注意力放在具体内容的翻译上了。首先是主题词“体育馆”(gymnasiums);其次是各句中相对难一点的表达,包括“加大体育馆建设投资”(increased investment in the construction of gymnasiums)、“快速增长的健身需求”(rapidly-growing demands for bodybuilding)、“提前预订场地和付费”(book and pay in advance)、“运动设施的不断改善”(the continuous improvement of sports facilities)。
最后还要跟大家强调一点,无需时时刻刻都进行字对字翻译。比如原文中所说的“除了新建体育馆外”、“通过应用”和“提高服务质量”,因为涉及到了前后句意重复或单纯是概念性表达,只要翻译出核心含义就可以了。比如,“提高服务质量”译为“improved their service”而不必是“improved their service quality”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2019-1-18 18:01 , Processed in 0.035162 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表