|
通过本次四级考试,大家不难发现,本次翻译考试的话题围绕着互联网及手机和网络支付展开,共有三套试卷,分别考查中国智能手机用户数量及应用程序的额开发;移动支付市场在中国的蓬勃发展;现代中国人对于手机的依赖。话题贴近我们的日常生活,词汇使用较常见、广泛。接下来,文都四六级老师主要为大家知道今年12月份四级翻译考试中的这三篇翻译中第二套真题的重点词句的精析。
【真题分享二】越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序①保持联系并拓宽②朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在③社交时④过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分⑤上瘾,以至于忽略了家人和朋友⑥面对面的交流。
重点单词介绍:①保持联系 keep contact ②朋友圈 networks of friends ③社交 social contact ④过度依赖手机 rely too much on phones/overuse of phones ⑤上瘾 be addicted to ⑥面对面的交流 face-to-face communication
重点句子翻译分析:本篇翻译中的第一句话“越来越多的中国人现在的确离不开手机了。”应翻译为“An increasing number of Chinese people can hardly do without phones nowadays.”第三句和第四句可以合并为一句话“他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。”译为“Because the phones are easy to carry, they can use them to purchase and look for information online, besides, the communication price of using mobile applications is much cheaper than traditional phones.”本篇文章最后一句话“事实上,一些年轻人已经变得十分⑤上瘾,以至于忽略了家人和朋友⑥面对面的交流。”需要使用英语中的一个句式“so ... that...表示如此···以至于···”,译为“In fact, some young people have already been so addicted to the phones that they neglect the fact-to-face communications with their families and friends.”
英语的学习并非一蹴而就,英语四级翻译也是需要经过大家日积月累的学习研究。四级翻译难度相对较小,与我们日常所学习的句式和表达息息相关,希望考四级的小伙伴们能够在接下来的时间中充分备考,积累翻译中的必备词汇及相关句式表达。最后,衷心希望已经考过的小伙伴们本次考试都能够顺利通过,获得自己理想的考试成绩!
小编推荐:
2019年5月大学英语六级全程班
英语四级翻译常考句式-定语从句 |
|