英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 47|回复: 0

2018.12大学英语六级翻译考试预测—互联网保险

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-12 20:22:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
距离12月英语六级考试仅剩4天时间,小编分析今年六级翻译话题依然偏向社会经济、文化、日常知识等方面,在这最后时刻,文都四六级和大家分享12月大学英语六级翻译考试预测—互联网保险,希望考生们多多积累,考出好成绩。
六级翻译原文:
根据一份新的行业报告,由于越来越多的年轻人希望通过快速、低价、基于社交媒体的应用程序来投保,互联网保险在中国正变得越来越受欢迎。年轻人已成为互联网保险的主力买家,80%互联网保险的投保人是80后、90后,其中,有36.4%的人年龄在24岁以下。很多80后、90后已经是网购老手,但很多人此前并没有买过保险,他们追求的是简单、便捷、性价比高,可以自由选购、不被骚扰的购买体验。
六级翻译参考译文:
Online insurance is gaining popularity in China, driven by an increasing number of young people looking to cover themselves using quick, low-cost, social media-powered apps, according to a new industry report. Young people have become the main buyers of online insurance. Eighty percent of online insurance applicants were born in the 1980s and 1990s, and 36.4 percent were aged under 24. Many people who were born in the 1980s and 1990s are online shopping veterans but they did not buy insurance before. What they pursue is simplicity, convenience, cost-effectiveness and the shopping experience with freedom of choice and without harassment.
六级翻译解析:
1. 第一句的主干是“互联网保险在中国正变得越来越受欢迎”,翻译成英语时注意调整语序,将主干放在句首。
2. “互联网保险的投保人”在此处翻译为“online insurance applicants”,也可以翻译为“online policyholder”。
3. “网购老手”此处采取直译,译为“online shopping veteran”,也可以意译为“have rich online shopping experience”。
4. “自由选购”和“不被骚扰”在翻译时注意转换词性,由中文的动词转换成英语的名词。在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2019-5-24 17:34 , Processed in 0.030474 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表