|
发表于 2018-12-8 13:46:19
|
显示全部楼层
In the past four decades, we have stayed committed to advancing practical
cooperation in the spirit of equality and mutual benefit. In the wake of the
international financial crisis of 2008 and the European sovereign debt crisis,
our two governments worked closely together to defuse risks and address
challenges. Chinese companies came to Portugal in large numbers to seek
investment opportunities. While expanding their own businesses overseas, they
have also contributed to job creation for the local communities and to
Portugal's economic and social development as a whole.
40年间,双方坚持交流互鉴、共同进步的理念促进人民交往。建交之初,两国每年互访人数屈指可数,当前每年双向人员往来超过30万人次。目前,中国有17所高校设立了葡萄牙语课程;葡萄牙开办了4家孔子学院,多所院校设立了汉语课程。双方在影视传媒、演出展览、地方民间等领域的密切交流为双方关系长远发展打下民意基础。
In the past four decades, we have made consistent efforts to strengthen
people-to-people ties in the spirit of mutual learning and common progress. In
the early days of our diplomatic relations, there were few mutual visits between
the two countries. Now over 300,000 visits are exchanged between us every year.
Today, 17 Chinese universities offer Portuguese courses, and in Portugal, four
Confucius Institutes have been opened and the Chinese language is taught in
several schools and universities. Our close exchanges in film, media, cultural
performance, exhibition and at the sub-national level have enhanced popular
support for the long-term development of our relations.
当前,中国和葡萄牙都处在各自发展的关键阶段。中国正在全面深化改革,扩大对外开放。葡萄牙也在励精图治,寻求更大发展。中方愿同葡方一道,继续深化相互了解和信任,不断扩大务实合作的深度和广度,进一步丰富中葡全面战略伙伴关系内涵,共同创造中葡关系更加美好的明天。
China and Portugal both stand at a critical juncture of development. China
is comprehensively deepening reform and expanding opening-up, while Portugal is
committed to faster development and national renewal. China will join hands with
Portugal to further enhance mutual understanding and trust, expand and deepen
practical cooperation, and substantiate our comprehensive strategic partnership.
By working together, we will create an even brighter future for China-Portugal
relations.
第一,加强高层交往,做互尊互信的朋友。我们支持两国政府、议会、政党保持经常性交流和政策沟通。双方要始终理解和尊重彼此核心利益和重大关切,为双边关系长远发展提供牢固政治保障。中方希望并相信葡方将继续在欧盟内发挥积极作用,推动中欧打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。
First, we need to strengthen high-level exchanges and build a friendship
based on mutual respect and mutual trust. We support regular exchanges and
policy communication between our governments, parliaments and political parties.
We should always give each other understanding and respect on matters of core
interests and major concerns in order to provide a strong political underpinning
for the sustained development of bilateral relations. China hopes and trusts
that Portugal will continue to play a positive role in the EU and contribute to
the building of China-EU partnerships for peace, growth, reform and
civilization.
第二,共建“一带一路”,做携手发展的伙伴。葡萄牙是连接陆上丝绸之路和海上丝绸之路的重要枢纽,中葡开展“一带一路”合作具有天然优势。双方要以共建“一带一路”为契机,继续做大做强现有项目,用好中国国际进口博览会等平台,扩大双边贸易往来,在港口建设、汽车、新能源、金融等领域营造更多合作增长点,加强第三方市场合作,在更大范围实现互利共赢。
Second, we need to jointly take forward the Belt and Road Initiative (BRI)
and build a partnership of common development. As Portugal lies at an important
intersection of the land and maritime silk roads, our two countries are
naturally positioned to cooperate under the BRI. We should seize the
opportunities provided by the BRI to expand and strengthen cooperation on
existing projects, make good use of the China International Import Expo and
other platforms to increase two-way trade, explore more cooperation
opportunities in port development, automobiles, new energy, finance and other
fields, and step up third-party cooperation to seek mutual benefit in a wider
scope.
第三,深化人文交往,做传承友谊的使者。双方商定于明年互办文化节,加强展览、演出、影视、传媒等方面合作。双方要不断深化语言教学合作,扩大留学生交流规模。双方要继续支持两国航空企业合作,为双向人员往来创造便利条件。
Third, we need to carry forward traditional friendship by deepening
people-to-people exchanges. As agreed, we will hold cultural festivals in each
other's countries next year, and enhance cooperation on exhibition, cultural
performance, film and media. We need to deepen cooperation on language teaching,
and increase the number of students studying in each other's countries. We will
continue to support cooperation between our airlines in an effort to facilitate
personnel exchanges.
|
|