|
当地时间11月30日,二十国集团领导人第十三次峰会(the 13th summit of the Group of
20)在阿根廷布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)举行。习近平出席第一阶段会议并发表题为《登高望远,牢牢把握世界经济正确方向》的重要讲话。
谈当前世界经济形势、提出中国主张、发出中国声音,习近平此番讲话对当前经济发展有着重要指导意义。
1
一个分析
尽管世界经济整体保持增长,但危机的深层次影响仍未消除,经济增长新旧动能转换尚未完成,各类风险加快积聚。新一轮科技革命和产业变革引发深刻变化,贫富差距和社会矛盾压力不断增加。世界经济再一次面临历史性的选择。
Today, the global economy, while maintaining growth on the whole, is still
not free from the underlying impacts of the crisis. Old growth drivers are yet
to be replaced by new ones. Various risks are rapidly building up. The new round
of technological revolution and industrial transformation are triggering
profound changes, the wealth gap keeps widening, and social contradictions are
growing. The world economy is facing another historical choice.
2
两个判断
人类发展进步大潮滚滚向前,世界经济时有波折起伏,但各国走向开放、走向融合的大趋势没有改变。
In mankind's relentless quest for development and progress, the trend
toward openness and integration among countries is unstoppable despite ups and
downs in the global economy.
无论前途是晴是雨,携手合作、互利共赢是唯一正确选择。这既是经济规律使然,也符合人类社会发展的历史逻辑。
Going forward, win-win cooperation is the only choice for us, be it in good
times or bad. This is dictated by the law of economics, and it is in keeping
with the development of human history.
3
四项主张
第一,坚持开放合作,维护多边贸易体制。
First, we should stay committed to openness and cooperation and uphold the
multilateral trading system.
我们应该坚定维护自由贸易和基于规则的多边贸易体制。中方赞成对世界贸易组织进行必要改革,关键是要维护开放、包容、非歧视等世界贸易组织核心价值和基本原则,保障发展中国家发展利益和政策空间。要坚持各方广泛协商,循序推进,不搞“一言堂”。
We should firmly uphold free trade and the rules-based multilateral trading
system. China supports necessary reform of the World Trade Organization, and
believes that it is critical to uphold the WTO's core values and fundamental
principles such as openness, inclusiveness and non-discrimination and ensure the
development interests and policy space of developing countries. We need to
conduct extensive consultation to achieve gradual progress instead of imposing
one's position on others.
第二,坚持伙伴精神,加强宏观政策协调。
Second, we should forge strong partnership and step up macro policy
coordination.
伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。无论遇到什么困难,二十国集团成员都应该团结一致,共克时艰。各方应该坚持财政、货币、结构性改革“三位一体”的政策工具,努力推动世界经济强劲、平衡、可持续、包容增长。
Partnership is the most valuable asset of the G20. We G20 members should
work together to surmount whatever difficulty that lies ahead. We should employ
the three tools of fiscal and monetary policies and structural reform in a
holistic way to ensure strong, balanced, sustainable and inclusive growth of the
global economy.
|
|