英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 1192|回复: 0

2018年12月英语六级翻译预测:石狮

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 12:18:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  石狮(stone
lion)由石头刻成,是中国传统建筑中常见的装饰物。一般来说,石狮是指大门外的一对狮子;然而,他们的外表却不是我们所熟悉的狮子。也许中国古代的大多数中原人从未见过真正的狮子。据说,狮子是在汉朝时由西域(the
Western Region)引入中国的。在中国文化中,狮子是神话中的形象,而非真正的动物。狮子被视为神兽(divine
beast)。中国人认为它可以驱除邪灵。一般情况下,根据中国传统文化,石狮应该是一对。通常雌狮子的两爪之间会刻一只幼狮,而雄狮则是用一只爪子玩球。
          参考翻译
          Stone lions are carved out of stone, which is the common ornament in
Chinese traditional architecture. Generally, stone lions refer to the paired
lions out side the gate; however, their appearances are not thelions we are
familiar with. Maybe most people in the central plains of ancient China had
never seen areal lion. It is said lions were introduced into China in the Han
Dynasty from the Western Region.InChinese culture, lion is a mythical figure
rather than a real animal. Lion is regarded as the divine beast. Chinese people
think that lions can drive away the evil spirits. Generally,it should be a pair
of lionsaccording to Chinese traditional culture.The female lion is usually
carved to have a child lion between herpaws,while the male lion is playing a
ball with one paw.
          翻译详解
          1.由石头刻成:可译为is carved out of stone。注意这里介词out of的使用。
          2.常见的装饰物:可译为common ornament。
          3.—对狮子:可译为paired lions。还可以用a pair of lions表达。
          4.不是我们所熟悉的狮子:“我们所熟悉的狮子”可用定语从句译为the lions we are familiar with,be
familiarwith 意为“对...熟悉”。
          5.引入:使用词组be introduced into表达。
          6.驱除邪灵:可译为drive away the evil spirits。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-22 11:30 , Processed in 0.062148 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表