英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 271|回复: 0

2018年12月英语四级翻译预测:西安

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:32:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people
with literary
reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General
History Museum ) ”的美誉。
          范文:
          Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the
light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an,
is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient
ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been
widely read by literati and people with literary reputation for thousands of
years. This famous tourism city is created by the sediment of historical
culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has
long enjoyed the good name of the“General History Museum”
          翻译详解:
          1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。
          2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
          3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and
rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
          4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on
with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。
          5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 20:08 , Processed in 0.071698 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表