英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 257|回复: 0

2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题:中华老字号

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:32:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
  话题材料:
          中华老字号(China centuries-old/time-honored
brands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的饭店。
          参考译文:
          China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long
history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional
Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering
good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are
the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits
medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for
excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864
and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in
China.
          1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Which have a long history as well as
agood reputation,也可用介词短语 with a long historyand a good reputation 来表达。
          2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。
          3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in1669, and
its medical products...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellenttraditional
manufacturing techniques and good effects 来表达。
          4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:Quanjude is a famous restaurant in
China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”, 按照时间逻辑关系,用分词短语译出
Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 16:46 , Processed in 0.080958 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表