英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 287|回复: 0

2018年12月英语四级翻译传统文化模拟题:舞狮

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:32:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  舞狮(lion
dance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。
          参考译文:
          Lion dance is a folk performing art performed by oneor two persons in lion
costumes. According torecords, the dance, with a long history of more than2,000
years, was introduced to the royal family as aform of entertainment during Tang
Dynasty. Skill isgiven top priority in performing the lion dance and performers
are required to imitate variousexpressions and movements of lions in an
exaggerated way. After thousands years ofdevelopment, diverse performing
characteristics in different regions have been formed. In thetraditional Chinese
custom the lion is regarded as a mascot that wards off misfortunes andbrings
good luck. Therefore, during festivals and grand ceremonies, people would
perform liondance to create a happy and exciting atmosphere.
          1.第一句较长,可先提炼其“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Lion dance is a folk performing
art;“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。
          2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。“有两千多年的悠久历史”可译为with a longhistory
of...,作为插入语,放在主语之后。
          3.第三句“舞狮最注重的是…”包含两短句,使用and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即skill is giventop priority
in...and performers are required to...。
          4.倒数第二句中“狮子是一种…”,隐含狮子在人们心中的形象,译为is regarded as...比译成is,表达更加地道。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 19:58 , Processed in 0.073632 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表