英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 189|回复: 0

2018年12月大学英语六级翻译练习题:鲁迅

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:24:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方在线英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。
          英语六级翻译练习题:鲁迅
          鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景(Confucian
background)。由于家道中落,鲁迅的童年充满了苦难。1904年,他去了日本仙台学医,但很快意识到中国对“精神医学”的需要远远超过治疗身体疾病的需要。因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育和文学事业。他一直被视为中国20世纪最伟大的现代作家。毛主席称他为“中国文化革命的主将”。
          参考翻译:
          Lu Xun is the pen name of the writer born as ZhouShuren in 1881 in a family
with a deep Conflicianbackground.Owing to the decline of his familyfortunes,Lu
Xun’s childhood was filled withhardship. In 1904, he went to Sendai, in
Japan,tostudy medicine,but he soon realized that China needed far more"spiritual
medicine”,thantreatment for physical ills.Therefore, he returned to Tokyo in
1906,and decided to give upstudying medicine and devote himself to education and
literature.Lu Xun has been consideredas China's greatest modern writer during
the 20th century.Chairman Mao called him"commander of China's cultural
revolution" .
          1.鲁迅是作家周树人的笔名,生于1881年,其家庭有深厚的儒家背景:“笔名”
可译为penname。句中的“有”可用with来翻译,所以“有深厚的儒家背景”就是:with a deepConfucian background。
          2.因此,鲁迅在1906年回到东京,决定放弃医学,投身于教育和文学事业:“投身于”可译为devote oneself
to,devote意为“投身、贡献”。
          3.毛主席称他为“中国文化革命的主将”:“称”可译为call, call可以跟双宾语,常用表达是call sb.
sth.“中国文化革命的主将”可译为commander of China’s cultural revolution。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-9 14:05 , Processed in 0.077079 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表