英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 473|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:重阳节

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(the Warring
StatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“老人节”(Senior's
Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  The Double Ninth Festival, a traditional Chinesefestival, falls on the
ninth day of the ninth lunarmonth. The festival began to be celebrated as
earlyas in the Warring States Period and became anational folk festival during
the Tang Dynasty. It iscustomary to climb a high mountain, which is said to ward
off disasters and bring good luck.Because "double ninth" is identical in sound
to "forever" in Chinese, people relate the DoubleNinth Festival to the good wish
of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival wasofficially
decided as the Senior's Day, a day of loving, respecting and helping the
agednationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to
help old peopleexchange feelings with each other and improve their physical
health.
       
       
                  1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初”译为定语从句,即The Double Ninth
Festival, which falls on…, is atraditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。
       
       
                  2.“早在战国时期…”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The
festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态 becelebrated 或 be observed
表达。
       
       
                  3.第三句“攀登髙山是重阳节…”可使用it is customary
to句型来翻译“是…的习俗”,表达更地道、简洁;“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。
       
       
                  4.倒数第二句中的“一个全国性的…的节日”可翻译为a day of loving, respecting and helping the
agednationwide,作“老人节”的同位语。
       
       
                  5.末句“在节日这天会组织各种活动…”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语,
用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-25 08:00 , Processed in 0.068534 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表