英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 372|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:中秋节

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  中秋节
       
       
                  每年的农历八月十五为中秋节,是月亮在一年中最圆、最亮的一天。中秋节的历史非常悠久。自古以来,历代皇帝都遵循着春季祭日、秋季祭月的传统。到唐代,中秋节开始作为固定节日;宋朝时,这一节日更为盛行。至明清,中秋节已成为一个与春节、清明节和端午节并列的重大节日。在中秋节这天,人们会在月下观赏祭拜,寄托个人情怀。 
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  The Mid-Autumn Festival
       
       
                  The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when
the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a
verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering
sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty,
the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander
inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major
festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and
Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it
and express their thoughts and feelings in themoonlight.
       
       
                  1.最圆:可直译为roundest,但译为fullest为最佳,月亮最圆的时候,即为满月。
       
       
                  2.遵循着…传统:常用follow the tradition来表达。
       
       
                  3.祭:指祭祀,sacrifice不仅有牺牲的意思,还可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe
sun/moon/ancestor 表达。
       
       
                  4.到唐代,中秋节…这一节日更为盛行:这两句话主语都为“中秋节”, 故可以用连接词which将两句话连接起来,从而避免重复。
       
       
                  5.寄托个人情怀:按照汉语的语义,“寄托”表达的意境比较深刻,翻译时, 可理解为“表达”,即express; “情怀”可译为thoughts and
feelings。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-19 08:42 , Processed in 0.055558 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表