英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 390|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:赛龙舟

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
       
                  请将下面这段话翻译成英文:
       
       
                  赛龙舟
       
       
                  赛龙舟(Dragon boat
racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(National
Intangible Cultural Heritage List)。 
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Dragon Boat Racing
       
       
                  Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known
as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As
for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous
patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but
they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon
boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also
reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing
is now among the National Intangible Cultural Heritage List.
       
       
                  1.关于这项运动的由来:可译为as for its origin, as for意为“关于,至于”。
       
       
                  2.纪念:可译为in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。
       
       
                  3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组rigged with。“装 饰性的”译为decorative即可。
       
       
                  4.娱乐活动:可译为 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not
only...but also结构。
       
       
                  5.被列入:这个表达很常用,可译为be among the... list, be among the list of...或者 be
listed。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-26 12:40 , Processed in 0.054886 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表