英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 408|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:中国功夫

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  中国功夫(Chinese Kung
Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting
technique),更代表一种精神—中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,李小龙(Bruce
Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of theChinese nation, is a
traditional sport event withunique ethnic characteristics. Taking in theessence
of Confucianism and Taoism, it embodiesancient people's comprehension of life
and theuniverse. It is not only a fighting technique, but also represents a
spirit—the persistenceand perseverance of Chinese people. In the 1960s,Bruce Lee
blended Chinese Kung Fu withHollywood movies, making it well known to the World.
These Kung Fu movies shouldered theresponsibility of spreading Chinese culture.
Nowadays,lots of foreigners consider that ChineseKung Fu is full of wonder and
magic, so they have a keen interest in learning it.
       
       
                  1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为 a valuable
cultural heritage of theChinese nation。
       
       
                  2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着…”译为主句,“汲取了…”译为现在分词短语taking in...作状语。
       
       
                  3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语not only...but
also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。
       
       
                  4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making
it well known to the world作状语。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-27 03:23 , Processed in 0.057112 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表