英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 219|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:七夕节

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  七夕节是在农历七月初七庆祝的,也被称作“乞巧节”(Begging for Skills
Festival)。在中国有很多关于七夕节起源的民间传说,其中最广为流传的是牛郎和织女(Cowherd and Weaver
Girl)的故事。传说每年的这一天他们会走上鹊桥(the magpie
bridge)相会。因此,七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的节日,常被称作中国的情人节。七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动。据说织女是一个美丽聪明、心灵手巧的人,所以女孩子们在这天夜里会聚在—起,向织女乞求让自己心灵手巧,俗称“乞巧”。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  The Qixi Festival, observed on the seventh day of theseventh lunar month,
is also called "Begging farSkills Festival". There are many folk legends as to
theorigin of the Qixi Festival in China, but the story ofCowherd and Weaver Girl
is the most widelycirculated one. It is said that they meet each other on that
day annually on the magpie bridge.Therefore, it is the most romantic festival
among all Chinese traditional festivals and oftenregarded as Chinese Valentine's
Day. The main folk custom for the Qixi Festival is that girls takepart in a
variety of activities to beg for skills. Weaver Girl was said to be pretty,
intelligentand ingenious, so on the eve of the festival, girls would get
together to pray to Weaver Girl foringenious skills, which is called
"skills-begging".
       
       
                  1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observed on theseventh day of
the seventh lunar month,放在主语 theQixi Festival后面,使句子更简练。
       
       
                  2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。
       
       
                  3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们…活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。
       
       
                  4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明…”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称乞巧”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们…让自己心灵手巧”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 04:40 , Processed in 0.074211 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表