英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 202|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:王昭君

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriage
alliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Wang Zhaojun was a real person in Chinese history.During the Western Han
Dynasty, in order to obtainthe support of the Han government, Huns sought
amarriage alliance with the Han government.WangZhaojun heard of the news and
requested to getmarried to the Hun tribe. She persuaded Hun people to reduce
wars and spread the culture ofHan nationality to them, so that the Hun people
and the people of the Han Dynasty lived inpeace for 60 years. Wang Zhaojun
successfully completed the great mission of "the marriagealliance between Han
and Hun" and made a positive contribution to easing ethnic relations atthat
time. She is a role model in realizing national unity and promoting social
harmony, soshe has been praised for two thousand years by the people of all
ethnic groups.
       
       
                  1.因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。
       
       
                  2.“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年”之间含有因果关系,因而使用so
that连接,显示其中的逻辑关系。
       
       
                  3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease 表达,这样更符合英语表达习惯。
       
       
                  4.“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的逻辑关系。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 00:40 , Processed in 0.075496 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表