英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 219|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:汉语热

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of
foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners
increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000
institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese
language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of
traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the
Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the
rapiddevelopment of China's economy, which enhances the international status and
the influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message that
people around the world areeager to know the Chinese culture.
       
       
                  1.“…热”一般直接译作craze即可,“汉语热”可直接译为Chinese language
craze;由于“现象”前面的定语太长,故在翻译时采用that引导的同位语从句说明具体现象,这样更符合英文的表达逻辑。
       
       
                  2.“全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程”可理解为“109个国家中的3000多所高等学校开设了…”,故在翻译时,用“3000多所高校”作为主语,使译文更简洁。
       
       
                  3.“他们学习汉语者的主要目的是…”可译为they learn Chinese for the main purposes
of...。“去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化”翻译成动名词短语traveling... engaging in... and
knowing...。
       
       
                  4.在“汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升”中的“它”指代前面的“中国经济的飞速发展”,因此可用which引导的定语从句来翻译后半句。
       
       
                  5.在最后一句中,修饰“信息”的定语很长,可采用that引导的同位语从句来说明message,具体说明传达的信息。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 03:25 , Processed in 0.057220 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表