英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 174|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:天宫一号目标飞行器

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  天宫一号目标飞行器(Tiangong-1 target
spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flying
Apsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(Chinese Lunar
ExplorationProgram)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段,“天宫一号”的发射是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is China's
first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese people's
dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration
Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades
ofeconomic development, China's national strength has increased substantial
which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and
technology. However, compared withRussia, America and other countries, China's
space station technology is still in its initial stage.The lift-off of
Tiangong-1 is the start of China's efforts to narrow the gap. The out space is
thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the
exploration.
       
       
                  1.第一句中的“于2011年9月29日发射”可用过去分词表达,作插入语,相当于which was launched on
September29,2011Q
       
       
                  2.在“天宫一号的成功发射表明…”中,“表明”的宾语很长,所以用that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。“中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升”使中国“有能力发展高端航天科技”,可用which引导的非限制性定语从句来修饰主句,并且用enable(使能够)来表达“有能力”。
       
       
                  3.“与美俄等国家相比”用过去分词短语compared
with表达,作状语。“但是,与俄罗斯、美国等国家相比…缩小差距的开始”,这句话很长,可拆译为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明“天宫号”的发射是缩小差距的开始。
       
       
                  4.“太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献”,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用and连接的并列句来表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 02:37 , Processed in 0.054330 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表