英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 205|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:中国传统婚礼

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新娘吃的食物也是一种文化象征。新娘一般会吃红枣(red
date)、花生、桂圆(longan)和瓜子(melon
seed),其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出。当这四种食物放在一起读时就是“早生贵子”。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Traditional Chinese wedding is the essence ofChinese culture. Chinese
ancestors believed thatdusk was the luckiest time in a day, so they held
thewedding at dusk. Chinese are fond of red color andregard red as the symbol of
happiness, success,luck, loyalty and prosperity. Therefore, in traditional
Chinese weddings, the main color isred. There are red candles, red ribbons, red
flowers as well as the red dress and shoes worn bythe bride. The food the bride
eats has cultural significance. The bride usually has red dates,peanuts, longans
and melon seeds, the symbolic meaning of which is evident in the
Chinesepronunciation of these four foods. When pronounced together, it sounds
like "zao sheng guizi (Have a lovely baby soon)".
       
       
                  1.“吉利的”是汉语的表达,英文中对应的表达应该是“幸运的,好运的”。因此“最吉利的时间”可译为the luckiesttime,也可译作
auspicious time。
       
       
                  2.“新娘的红衣和红鞋”如果逐字对译为the bride's reddress and shoes则显得有些生硬,此处宜译作the reddress
and shoes worn by the bride,使用过去分词作定语,句子读起来更顺畅。
       
       
                  3.“新娘一般会吃…”,这个句子较长,为了让句子更加紧凑,后半句“其中的象征意义可以从这四种食物的读音中看出”在翻译时可以使用非限制性定语从句:the
symbolic meaning of which is evident in theChinese pronunciation of these four
foods。
       
       
                  4.“当这四种食物放在一起读时”译成英文时主句和从句主语一致,可使用“when+分词”结构,译作whenpronounced
together。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-1 22:16 , Processed in 0.053269 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表