英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 177|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:出国留学

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(sourcecountry),从1978年至2012年,
中国的留学生大约有265万人。而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成人才流失(brain
drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Generally speaking, studying abroad refers to the actof pursuing education
in another country. Studyingabroad can not only enrich people's knowledge
andbroaden their horizons but also cultivate theirindependence. Nowadays, China
has alreadybecome the largest source country of overseas students. The number
approximately reached2.65 million from 1978 to 2012 and would increase
continuously with a speed of 30% each yearin the future. Many Chinese are
worried about the continuous craze, for it may lead to braindrain. However, more
people hold an optimistic attitude towards it, believing that with
thedevelopment of globalization, these overseas students could serve as a window
for foreigners tolearn more about China and help publicize Chinese culture to
some extent.
       
       
                  1.第一句的主干结构是“出国留学指...行为”,译为studyingabroad refers to the
act..。定语“继续接受教育的”用介词of引出,译作of pursuing education。
       
       
                  2.第一句“出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性”可以使用not only... but also...
的结构来翻译,使表达更清晰。
       
       
                  3.第三句“如今,中国已成为世界上最大…的速度继续增长”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆译为两个句子。将“从1978年至2012年…以30%的速度继续增长”独立译为一句。
       
       
                  4.最后一句较长,“认为随着全球化的推进…”是对“但更多的人对此持乐观态度”的进一步说明,因此翻译时可将“但更多的人对此持乐观态度”处理为英文句的主干。“认为…”可使用现在分词believing
that... 来表达,其中that从句中的“成为外国人了解中国的窗口”和“在一定程度上有助宣传中国的文化”用and 连接即可。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 03:20 , Processed in 0.061693 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表