英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 159|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:腾讯QQ

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
          QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能,现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融入人们的生活,丰富着人们的精神世界。
          参考翻译:
          QQ, is an Internet-based instant messaging toolwidely used in China
nowadays,which can make iteasier for people to communicate online
anytimeanywhere. QQ was developed by Tencent companywith a logo of a little cute
penguin. QQ possesses avariety of functions including online chatting, video
phone, file transfer, music, game, mailand so on. Presently QQ has become the
world's largest online community with about 700million active users. People have
been increasingly accustomed to communicate via QQ,which makes it one of the
favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated intopeople's
life, enriching people's spiritual world.
          1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”、“基于”、“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instantmessaging
tool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:which can make it easier forpeople
to...,说明QQ的作用。
          2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQ was developed by Tencent
company;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。
          3.“QQ可以支持…等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。
          4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用名词短语”来表达。
          5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople's spiritual
world。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-1 21:53 , Processed in 0.065461 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表