英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 375|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:旅游热

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  As a fashionable leisure activity, travelling isfavored by a growing number
of people. Due to therapid development of economy, the improvement ofliving
standard and the government's support oftourism, travelling is becoming more and
morepopular in China. Travelling has gradually become an essential part of
people's daily life. Onholidays, numerous Chinese tourists would swarm into
scenic spots across the world. Whentravelling, people can broaden their
horizons, enrich their knowledge and appreciatebeautiful natural landscapes,
which would eventually help to relax themselves physically andmentally. Thanks
to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China,the
tourism industry has become an important part of China's economy at present.
       
       
                  1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译;“作为一种时尚的休闲活动”可使用介词as+名词短语结构,译作as a
fashionable leisure activity,放在句首。
       
       
                  2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due
to...增强句子的逻辑性。
       
       
                  3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以…,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which 引导的非限制性定语从句来表达:which
would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
       
       
                  4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to...,
owing to...等短语表达原因。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-30 10:26 , Processed in 0.069172 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表