英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 209|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:百度

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(Robin
Li)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百度已经成为掌握最尖端的核心技术的中国高科技企业之—。百度提供的所有产品操作简单,涉及普通公众工作和生活的各个方面。它已成为中国最受欢迎、影响力最大的中文网站。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Baidu is the world's largest Chinese search engine.The company was founded
by Robin Li and Xu Yongin Beijing's Zhongguancun in January 2000,devoted to
providing a "simple and reliable" way inobtaining information for the public.
After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work
in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the
world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the
most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu
concern every aspect of common people's work and life, so ithas become the most
popular and influential Chinese website in China.
       
       
                  1.“中文搜索引擎”可以直接译成Chinese search engine,也可以将其理解为“用中文作为搜索语言的引擎”,译作search
engine using Chinese language。
       
       
                  2.第二句中的“致力于”可使用be devoted to结构,类似表达还有be committed to,be dedicated to,work
on和 aim to。
       
       
                  3.“中国高科技企业”的定语“掌握最尖端的核心技术的”较长,所以用that引导的定语从句表达:that master the most
sophisticated core technology。
       
       
                  4.在“百度提供的所有产品操作简单”中,将“操作简单”用过去分词短语easily
operated表达,放在句首,可以起强调作用。最后两句之间隐含了因果关系,可以合译成一个长句,用so连接,使逻辑更清晰。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-30 18:01 , Processed in 0.071009 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表