英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 200|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:高考

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  高考,即全国高等教育入学考试(National HigherEducation Entrance
Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational
level)的学生每年可以参加一次考试。学生必考的(mandatory)科目为语文、数学和外语—通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  College entrance examination, also known as NationalHigher Education
Entrance Examination, is one of themost influential examinations in mainland
China.Qualified senior high school graduates and studentswith the same
educational level can take the examonce a year. The three mandatory subjects are
Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers
vary from province to province. College entranceexamination is so authoritative
that almost all the admissions made by the universities arebased on students'
scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event
intheir life. In recent years, people pay more attention to the college entrance
examinationsystem and various proposals about its reform have been put forward.
Experts claim that thefundamental reform of the examination lies in the
university admission system.
       
       
                  1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句.过直接翻译成different provinces have different test
papers,也可以按参考译文译为 the test papers vary from proving toprovince。
       
       
                  2.“高考非常具有杈威性,几乎所有大学都根据髙考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了
so...that...的结构,让两句自然地衔接起来。
       
       
                  3.“高考非常具有权威性…很多中国人把髙考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so...
that...的结构来表达因果关系,第三个分句“因此…”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
       
       
                  4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成Inrecent years, the
college entrance examination system has been paid more attention andvarious
proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后跟that引导主语从句。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-30 21:00 , Processed in 0.073731 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表