英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 287|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:阿里巴巴

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(Jack
Ma)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999,
the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade
market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to
solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance
through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce
websites for five times successively bythe American authoritative financial
magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact
positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm
belief.
       
       
                  1.第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲“阿里巴巴公司”,依照英文的表达习惯可将第一个分句处理为过去分词短语Founded by
Jack Ma in 1999,置于句首。后一个分句“目的是…”处理为主句,增译主语theAlibaba
Corporation,同时将“目的是”转译为动词短语aimed at。
       
       
                  2.在第四句“阿里巴巴希望…难题”中,“通过网上交易”可使用介词短语through online
transaction表达,定语“采购、销售、管理和融资的”较长,处理为后置定语,用介词短语of purchase...表达,置于problems后。
       
       
                  3.倒数第二句的主干结构是“它被选为全球最佳的电子商务网站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's
best...句型来表达。
       
       
                  4.最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”的原因,故不妨将其处理为
dueto引导的原因状语,将“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”处理为主句。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 16:22 , Processed in 0.063952 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表