英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 212|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:黄金周

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  黄金周(the Golden
Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999,
China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has
enriched people's daily life and promotedthe development of social economy by
encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that
the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic
jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government
announced that expressways nationwidewould be toll-free during important
holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the
National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof
vehicles and people going out.
       
       
                  1.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为has enrich
andPromoted;“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁。
       
       
                  2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型there is no denying that...
来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为causedby the Golden Week修饰 “问题(the problems)”。
       
       
                  3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为the Chinese
government announced
that...。“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 12:24 , Processed in 0.063139 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表