英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 244|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:中国人学习英语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
          请将下面这段话翻译成英文:
       
                  中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一。“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  China has the largest population in learning Englishglobally. Statistics
show that over 400 millionspeople are learning English, accounting for one
thirdof the total population in China. At present,elementary schools, even
kindergartens, areoffering English courses. English learning runs through the
entire study process of Chinesestudents, and English is a subject every Chinese
student must learn. China is one of the mostenthusiastic countries in English
learning, but the continuous "English craze" also triggersfierce debate. Many
people think that the score for English exam in college entranceexamination
should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending
todraw more people's attention to their mother tongue.
       
       
                  1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示…”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占…”则用现在分词短语accounting
for...表达,作伴随状语。
       
       
                  2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故译为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目
(subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)every Chinese studentmust learn,这样表达更符合英文句式。
       
       
                  3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”,continuous
English craze/fever。
       
       
                  4.最后一句中的“降低…”和“突出…”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be
decreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为 letting more people be concerned about
theirmother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intend to表明意图。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 19:26 , Processed in 0.072080 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表