英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 179|回复: 0

2018年英语六级翻译热点预测:文明古国

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六级干货》》  作文 |阅读 |翻译 |听力
       
                  请将下面这段话翻译成英文:
       
       
                  中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。中国的丝绸之路(the
Silk
Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow
play)等。
       
       
                  参考翻译:
       
       
                  As one of the oldest civilizations of the world, Chinahas a long history
and brilliant culture. Afterentering the era of civilization in the Xia
Dynasty,China created glorious science and culture. Thecompass, gunpowder,
paper-making and printingare considered to be the four great inventions of
ancient China, which have contributedimmensely to the civilization of the world
and the progress of mankind. The Silk Road of China,the oldest trade route in
the world, largely promoted the cultural exchange between the Eastand the West.
The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as
theengineering wonders in the world. Besides, China has colorful traditional
culture and folk artssuch as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and
shadow play.
       
       
                  1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as
one ofthe...,放在句首。
       
       
                  2.第二句的主干可理解为“中国创造了…”;将“中国在夏朝时开始进入了文明时代”作为时间状语处理,采用“after+动名词”结构来表达,译为After
entering the era ofcivilization in the Xia Dynasty。
       
       
                  3.翻译“指南针、火药、造纸术、印刷术是…”这句话时,可使用which引导的非限制性定语从句来说明四大发明的贡献。
       
       
                  4.翻译“长城、京杭大运河被誉为世界工程奇迹”时需使用被动语态,“被誉为…”可译作be honored as...,bepraised
as...,be known as...。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 20:20 , Processed in 0.078191 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表