英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 189|回复: 0

2018年12月英语六级翻译预测:文房四宝

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          文房四宝(Four Treasures of the
Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
          参考译文:
          The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional
writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and
inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four
treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box,
wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study.
Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers
during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous,
were highly praised by later scholars.The invention and development of China's
traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the
Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important
element of traditional Chinese culture.
          词句点拨
          1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。
          2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。
          3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。
          4.和…密切相关:可译为be closely related to…
          5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 13:21 , Processed in 0.087138 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表