英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 188|回复: 0

2018年12月英语六级翻译预测:中式餐饮文化

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sized
showpiece dish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan
Bei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。
          参考译文:
          Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of
eight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hot
dishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of four
to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two to
four whole-sized showpiece dishes. People at a table usually “Gan Bei" when
toasting to each other. “Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it
all the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. People
drink up their wine to communicate the message to others that they are sincere
and joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of
emptying the glass when toasting to his or her host.
          词句点拨
          1.配以汤和米饭:可译为coupled with soup and steamed rice。用过去分词结构作状语。
          2.将酒全部喝完:可译为drink it all the way down。其中all the way
down表示“一路下去”,此处是形象的比喻。
          3.传递给别人的信息:可译为communicate the message to others,也可译为convey the message to
others。
          4.自己是真诚、快乐的:可译为that they are sincere and joyful,作“信息”的同位语。
          5.外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯:可以理解为“对于外国人来说,他们更愿意接受喝一小口…翻译时可以使用“it is +形容词+ for
somebody to do”的句式。其中,“喝一小口 ”可译为take a sip。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 09:17 , Processed in 0.102204 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表