英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 196|回复: 0

2018年12月英语六级翻译预测:中国玉

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          中国人对玉(jade)
—向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图
腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。
          参考译文:
          Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving
and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration
is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one.
As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which
cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From
ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then
being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized
and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All
of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for
jade.
          词句点拨
          1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。
          2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。
          3.历史的见证:可译为the witness of history。
          4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。
          5.融入:可译为integrate into或blend into。
          6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。
          7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。
          8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 05:04 , Processed in 0.071468 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表