英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 201|回复: 0

2018年12月英语六级翻译预测:出国留学热

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
          参考译文:
          As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to
strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying
abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying
abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their
family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming
trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current
craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction
fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
          词句点拨
          1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。
          2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
          3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
          4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。
          5.最好不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 02:27 , Processed in 0.086661 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表