英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 164|回复: 0

2018年12月英语六级翻译预测:中华传统美德“助人为乐”

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地(be
down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。
          参考译文:
          Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese
nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed
one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and
shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and
initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one
should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can
get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to
help others,one should take action actively instead of just saying it.Be
down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple
things,just start doing them bit by bit.
          词句点拨
          1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。
          2.摈弃私心杂念:“摈弃”可译为give up,也可用abandon或get rid
of表达。“私心杂念”可理解为“自私”,因此可简单译为selfishness。
          3.主动伸手帮助那些需要帮助的人:可译为initiatively give a hand to those that need help。
          4.自寻烦恼:可译为ask for trouble。ask for有“自找”的意思。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 06:46 , Processed in 0.067067 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表