|
英语六级翻译练习题:环境与工业化
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(the
Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on
Environmental
Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。
参考翻译:
China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The
environmental problemin China is getting more and more serious,
thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies
by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to
improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous
ecological project“the Three-North ShelterForest Program”.Moreover, China has
been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental
Protection”has been issued to strengthen the awareness and education
ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in
environmentalgovernance.The environment in most cities and the agricultural
ecological environmentaround the country have been greatly improved.The
capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly
enhanced.
1.发展中国家中的大国:可译为a major developingcountry。
2.变得日益严峻:可译为is getting more and moreserious或is getting increasingly
serious。
3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。
4.自然保护区:译为natural reserves。
5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental
Protection'“颁布”可用issue—词表达。
6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gainedin
environmental governance。 |
|