英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 213|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:承德避暑山庄

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:承德避暑山庄
          承德避暑山庄(the Chengde Mountain
Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。
          参考翻译:
          The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to
spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most
prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace
area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat
terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The
Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of
water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest
China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain,
and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural
style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens
but also follows some common practices of northern architecture, modeling a
perfect combination of southern and northern architectural art.
          1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal
withadministrative affairs。
          2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。
          3.举行庆典:可译为hold celebrations。
          4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a
microcosm of China's naturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a
great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in
northwest China。
          5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。
          6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为has its unique style compared with other
Chinesegardens.其中 “compared”为过去分词作状语。
          7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。
          8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。
          9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 00:11 , Processed in 0.072678 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表