英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 192|回复: 0

2018年12月英语六级翻译练习题:北京

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2018-12-8 10:23:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语六级翻译练习题:北京
          北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是2008年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。
          参考翻译:
          As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics,
culture, education, science andtechnology as well as the center of
transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's
Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous
changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have
appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's
construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue
arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural
city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an
international metropolis with both classiccharm and modern style.
          1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为center ofpolitics, culture,education,science and
technology,这类结构一般用of结构来翻译。
          2.交通和国际交往中心:可译为center oftransportation and international exchange,
这里的“国际交往”也可以译成internationalcommunication。
          3.翻天覆地的变化:即“巨大的变化”,可译为enormous changes。
          4.极大地推进了城市的建设与改造:可译为greatly promote the city's construction
andrenovation。
          5.爱国、创新、包容和厚德:可译为patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。
          6.闻名中外的历史文化名城:可译为a historical and cultural city which is famous home
andabroad。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-7 21:36 , Processed in 0.061193 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表